Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 170

An-Nisa [4]: 170 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
qad
قَدْ
Surely
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
khayran
خَيْرًا
(it is) better
lakum
لَّكُمْۚ
for you
wa-in
وَإِن
But if
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Transliteration:

Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumur Rasoolu bilhaqqi mir Rabbikum fa ammminoo khairal lakum; wa in takfuroo fainnna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; wa kaanal laahu 'Aleemann hakeemaa (QS. an-Nisāʾ:170)

English / Sahih Translation:

O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve – then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise. (QS. An-Nisa, ayah 170)

Mufti Taqi Usmani

O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve, then to Allah belongs all that is in the heavens and earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.

Abdul Haleem

The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise.

Abdul Majid Daryabadi

O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah; believe in him; It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth; And Allah is All-knowing, All-wise.

Abul Ala Maududi

O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Ünal

O humankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord: believe, then, for your own good. And if you disbelieve, then (know that your unbelief will in no way harm Him, for) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth. And God is All-Knowing, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allâh is ever All-Knowing, All-Wise.

English Literal

You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judicious

Faridul Haque

O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

The Messiah does surely not disdain to be a servant of Allah, nor do the angels who are nigh to Him; and whoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself.

Hilali & Khan

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah.

Mohammad Habib Shakir

O people! surely the Apostle has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

Mankind! The Messenger has brought you the truth from your Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise.

Talal Itani

O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise.

Tafsir jalalayn

O people, of Mecca, the Messenger, Muhammad (s), has now come to you with the truth from your Lord; so believe, in him and seek what, it is better for you, than that which you are presently seeking. And if you disbelieve, in him, then surely to God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and your disbelief will not harm Him; and God is ever Knowing, of His creation, Wise, in what He does with them.