Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 167
An-Nisa [4]: 167 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا (النساء : ٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and hinder
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- qad
- قَدْ
- surely
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they have strayed
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- far away
Transliteration:
Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi qad dalloo dalaalam ba'eedaa(QS. an-Nisāʾ:167)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. (QS. An-Nisa, ayah 167)
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Ruwwad Translation Center
Those who disbelieve and prevent others from the way of Allah have gone far astray.
A. J. Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Abdul Haleem
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Abul Ala Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Ahmed Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Ali Ünal
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh´s way, have indeed strayed, a far off straying.
English Literal
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path, they had misguided a distant/far misguidance.
Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Hamid S. Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Maulana Mohammad Ali
But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness.
Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.
Wahiduddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
Tafsir jalalayn
Surely those who disbelieve, in God, and bar, people, from the way of God, [from] the religion of Islam, by concealing the descriptions of Muhammad (s), and these are the Jews, they have indeed gone far astray, from the truth.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah, they have certainly strayed far away.
For they are disbelievers themselves and do not follow the truth. They strive hard to prevent people from following and embracing Allah's path. Therefore, they have defied the truth, deviated, and strayed far away from it