Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 158

An-Nisa [4]: 158 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)

bal
بَل
Nay
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Transliteration:

Bar rafa'ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa (QS. an-Nisāʾ:158)

English / Sahih Translation:

Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (QS. An-Nisa, ayah 158)

Mufti Taqi Usmani

but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

Rather, Allah raised him up to Himself, and Allah is All-Mighty, All-Wise.

A. J. Arberry

God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.

Abdul Haleem

God raised him up to Himself. God is almighty and wise.

Abdul Majid Daryabadi

But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-

Abul Ala Maududi

but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

Ahmed Ali

But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.

Ali Quli Qarai

Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.

Ali Ünal

But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

Rather Allâh exalted him with all honour to His presence. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

English Literal

But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious.

Faridul Haque

In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.

Hamid S. Aziz

And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah,

Hilali & Khan

But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And for their saying: We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah, and they killed him not, nor did they cause his death on the cross, but he was made to appear to them as such. And certainly those who differ therein are in doubt about it. They have no knowledge about it, but only follow a conjecture, and they killed him not for certain:

Mohammad Habib Shakir

Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

Muhammad Sarwar

God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Wahiduddin Khan

God raised him towards Himself. God is almighty and wise.

Talal Itani

Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.

Tafsir jalalayn

Nay, God raised him up to Him. God is ever Mighty, in His kingdom, Wise, in His actions.

Tafseer Ibn Kathir

بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا

But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful,

meaning, He is the Almighty, and He is never weak, nor will those who seek refuge in Him ever be subjected to disgrace.

حَكِيمًا



All-Wise.

in all that He decides and ordains for His creatures. Indeed, Allah's is the clearest wisdom, unequivocal proof and the most glorious authority.

Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,

"Just before Allah raised `Isa to the heavens, `Isa went to his companions, who were twelve inside the house. When he arrived, his hair was dripping water and he said, `There are those among you who will disbelieve in me twelve times after he had believed in me.'

He then asked, `Who volunteers that his image appear as mine, and be killed in my place. He will be with me (in Paradise).'

One of the youngest ones among them volunteered and `Isa asked him to sit down.

`Isa again asked for a volunteer, and the young man kept volunteering and `Isa asking him to sit down. Then the young man volunteered again and `Isa said, `You will be that man,' and the resemblance of `Isa was cast over that man while `Isa ascended to heaven from a hole in the house.

When the Jews came looking for `Isa, they found that young man and crucified him.

Some of `Isa's followers disbelieved in him twelve times after they had believed in him. They then divided into three groups.

One group, Al-Ya`qubiyyah (Jacobites), said, `Allah remained with us as long as He willed and then ascended to heaven.'

Another group, An-Nasturiyyah (Nestorians), said, `The son of Allah was with us as long as he willed and Allah took him to heaven.'

Another group, Muslims, said, `The servant and Messenger of Allah remained with us as long as Allah willed, and Allah then took him to Him.'

The two disbelieving groups cooperated against the Muslim group and they killed them. Ever since that happened, Islam was then veiled until Allah sent Muhammad."

This statement has an authentic chain of narration leading to Ibn Abbas, and An-Nasa'i narrated it through Abu Kurayb who reported it from Abu Mu`awiyah.

Many among the Salaf stated that;

`Isa asked if someone would volunteer for his appearance to be cast over him, and that he will be killed instead of `Isa, for which he would be his companion in Paradise.
All Christians Will Believe in `Isa Before He Dies

Allah said,

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُوْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا