Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 157

An-Nisa [4]: 157 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ (النساء : ٤)

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
innā
إِنَّا
"Indeed we
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ib'na
ٱبْنَ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
wamā
وَمَا
And not
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
wamā
وَمَا
and not
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
walākin
وَلَٰكِن
but
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
lahum
لَهُمْۚ
to them
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
fīhi
فِيهِ
in it
lafī
لَفِى
(are) surely in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
مَا
Not
lahum
لَهُم
for them
bihi
بِهِۦ
about it
min
مِنْ
[of]
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
illā
إِلَّا
except
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
wamā
وَمَا
And not
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly

Transliteration:

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa (QS. an-Nisāʾ:157)

English / Sahih Translation:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (QS. An-Nisa, ayah 157)

Mufti Taqi Usmani

and for their saying, “We have certainly killed the MasīH ‘Īsā the son of Maryam, the Messenger of Allah”, while in fact they did neither kill him, nor crucify him, but they were deluded by resemblance.Those who disputed in this matter are certainly in doubt about it. They have no knowledge of it, but they follow whims. It is absolutely certain that they did not kill him,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and for boasting, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so.[[ The popular belief among Muslims is that a conspiracy was made to kill Jesus, Allah made the main culprit who betrayed Jesus look exactly like Jesus, then he was crucified in Jesus’ place. Jesus was raised safe and sound to the heavens. Muslims also believe in the second coming of Jesus (ﷺ).]] Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him.

Ruwwad Translation Center

and for their saying, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they did not kill him nor did they crucify him, but it was made to appear to them so. Even those who dispute about it are in doubt; they have no certain knowledge other than conjecture. But they certainly did not kill him.

A. J. Arberry

and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;

Abdul Haleem

and said, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.’ (They did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear like that to them; those that disagreed about him are full of doubt, with no knowledge to follow, only supposition: they certainly did not kill him-

Abdul Majid Daryabadi

And for their saying: verily We have slain the Messiah 'Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not.

Abdullah Yusuf Ali

That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not;-

Abul Ala Maududi

and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not,

Ahmed Ali

And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him,

Ahmed Raza Khan

And because they said, “We have killed the Messiah, Eisa the son of Maryam, the Messenger of Allah”; they did not slay him nor did they crucify him, but a look-alike was created for them; and those who disagree concerning it are in doubt about it; they know nothing of it, except the following of assumptions; and without doubt, they did not kill him.

Ali Quli Qarai

and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him.

Ali Ünal

And their saying "We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God " – whereas they did not kill him, nor did they crucify him, but the matter was made dubious to them. Those who differ about this matter and about Jesus are indeed confused; they have no definite knowledge thereof, following mere conjecture; and they killed him not of a certainty.

Amatul Rahman Omar

And because of their (falsely) claiming, `We did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the (false) Messenger of Allâh,´ whereas they killed him not, nor did they cause his death by crucifixion, but he was made to them to resemble (one crucified to death). Verily, those who differ therein are certainly in (a state of) confusion about it. They have no definite knowledge of the matter but are only following a conjecture. They did not kill him, this much is certain (and thus could not prove the Christ as accursed).

English Literal

And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, Mary`s son, God`s messenger, and they have not killed him, and they have not crucified him/placed him on a cross, and but (it) resembled/was vague/was doubtful to them, and that those who disagreed/disputed in (about) him (are) in (E) doubt/suspicion from him, (there is) no knowledge for them with (about) him, except following the assumption , and they have not killed him surely/certainly.

Faridul Haque

And because they said, "We have killed the Messiah, Eisa the son of Maryam, the Messenger of Allah"; they did not slay him nor did they crucify him, but a look-alike was created for them; and those who disagree concerning it are in doubt about it; they know nothing of it, except the following of assumptions; and without doubt, they did not kill him.

Hamid S. Aziz

And there shall not be one of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he shall be a witness against them.

Hilali & Khan

And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:

Maulana Mohammad Ali

And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny:

Mohammad Habib Shakir

And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

Muhammad Sarwar

and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.

Qaribullah & Darwish

and for their saying, 'We killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the Messenger (and Prophet) of Allah' They did not kill him, nor did they crucify him, but to them, he (the crucified) had been given the look (of Prophet Jesus). Those who differ concerning him (Prophet Jesus) are surely in doubt regarding him, they have no knowledge of him, except the following of supposition, and (it is) a certainty they did not kill him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And because of their saying, "We killed Al-Masih `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah," but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them, and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not.

Wahiduddin Khan

They declared, "We have put to death the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God." They did not kill him, nor did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been so]. And those who differ in this matter are in doubt concerning it. They have no definite knowledge about it, but only follow mere conjecture. But they certainly did not kill him.

Talal Itani

And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him.

Tafsir jalalayn

And for their saying, boastfully, `We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God', as they claim; in other words, for all of these [reasons] We have punished them. God, exalted be He, says, in repudiating their claim to have killed him; And yet they did not slay him nor did they crucify him, but he, the one slain and crucified, who was an associate of theirs [the Jews], was given the resemblance, of Jesus. In other words, God cast his [Jesus's] likeness to him and so they thought it was him [Jesus]. And those who disagree concerning him, that is, concerning Jesus, are surely in doubt regarding, the slaying of, him, for some of them said, when they saw the slain man; the face is that of Jesus, but the body is not his, and so it is not he; and others said; no, it is he. They do not have any knowledge of, the slaying of, him, only the pursuit of conjecture (ill ittib`a l-zann, is a discontinuous exception) in other words; `instead, they follow conjecture regarding him, that which they imagined [they saw]'; and they did not slay him for certain (yaqnan, a circumstantial qualifier emphasising the denial of the slaying).

Tafseer Ibn Kathir

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ

And because of their saying, "We killed Al-Masih, `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah,"

meaning, we killed the person who claimed to be the Messenger of Allah. The Jews only uttered these words in jest and mockery, just as the polytheists said,
يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ

إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
(O you to whom the Dhikr (the Qur'an) has been sent down! Verily, you are a mad man!). (15;6)

When Allah sent `Isa with proofs and guidance, the Jews, may Allah's curses, anger, torment and punishment be upon them, envied him because of his Prophethood and obvious miracles; curing the blind and leprous and bringing the dead back to life, by Allah's leave. He also used to make the shape of a bird from clay and blow in it, and it became a bird by Allah's leave and flew.

`Isa performed other miracles that Allah honored him with, yet the Jews defied and bellied him and tried their best to harm him. Allah's Prophet `Isa could not live in any one city for long and he had to travel often with his mother, peace be upon them. Even so, the Jews were not satisfied, and they went to the king of Damascus at that time, a Greek polytheist who worshipped the stars. They told him that there was a man in Bayt Al-Maqdis misguiding and dividing the people in Jerusalem and stirring unrest among the king's subjects.

The king became angry and wrote to his deputy in Jerusalem to arrest the rebel leader, stop him from causing unrest, crucify him and make him wear a crown of thorns.

When the king's deputy in Jerusalem received these orders, he went with some Jews to the house that `Isa was residing in, and he was then with twelve, thirteen or seventeen of his companions. That day was a Friday, in the evening.

They surrounded `Isa in the house, and when he felt that they would soon enter the house or that he would sooner or later have to leave it, he said to his companions, "Who volunteers to be made to look like me, for which he will be my companion in Paradise?"

A young man volunteered, but `Isa thought that he was too young. He asked the question a second and third time, each time the young man volunteering, prompting `Isa to say, "Well then, you will be that man."

Allah made the young man look exactly like `Isa, while a hole opened in the roof of the house, and `Isa was made to sleep and ascended to heaven while asleep. Allah said,
إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ
(And (remember) when Allah said;"O `Isa! I will take you and raise you to Myself)." (3;55)

When `Isa ascended, those who were in the house came out. When those surrounding the house saw the man who looked like `Isa, they thought that he was `Isa. So they took him at night, crucified him and placed a crown of thorns on his head. The Jews then boasted that they killed `Isa and some Christians accepted their false claim, due to their ignorance and lack of reason.

As for those who were in the house with `Isa, they witnessed his ascension to heaven, while the rest thought that the Jews killed `Isa by crucifixion. They even said that Maryam sat under the corpse of the crucified man and cried, and they say that the dead man spoke to her.

All this was a test from Allah for His servants out of His wisdom. Allah explained this matter in the Glorious Qur'an which He sent to His honorable Messenger, whom He supported with miracles and clear, unequivocal evidence. Allah is the Most Truthful, and He is the Lord of the worlds Who knows the secrets, what the hearts conceal, the hidden matters in heaven and earth, what has occurred, what will occur, and what would occur if it was decreed.

He said,

وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ

but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them,

referring to the person whom the Jews thought was `Isa.

This is why Allah said afterwards,

وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ

and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture.

referring to the Jews who claimed to kill `Isa and the ignorant Christians who believed them. Indeed they are all in confusion, misguidance and bewilderment.

This is why Allah said,

وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا



For surely; they killed him not.

meaning they are not sure that `Isa was the one whom they killed. Rather, they are in doubt and confusion over this matter