Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 152
An-Nisa [4]: 152 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ (النساء : ٤)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yufarriqū
- يُفَرِّقُوا۟
- they differentiate
- bayna
- بَيْنَ
- between
- aḥadin
- أَحَدٍ
- (any) one
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- sawfa
- سَوْفَ
- soon
- yu'tīhim
- يُؤْتِيهِمْ
- He will give them
- ujūrahum
- أُجُورَهُمْۗ
- their reward
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
Transliteration:
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusulihee wa lam yufarriqoo baina ahadim minhum ulaaa'ika sawfa yu'teehim ujoorahum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema(QS. an-Nisāʾ:152)
English / Sahih Translation:
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them – to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, ayah 152)
Mufti Taqi Usmani
Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
But those who believe in Allah and His messengers, and make no distinction between any of them, they will be given their rewards. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
A. J. Arberry
And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Haleem
But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Ahmed Ali
But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them – to them Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them—them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Ünal
But as for those who believe in God and His Messengers and make no distinction between them (between God and His Messengers or between the Messengers themselves), to them God will grant their rewards (in full). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) those who believe in Allâh and (all of) His Messengers and (while believing) make no distinction between any of them, it is to these whom He will soon give their rewards. Indeed, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
English Literal
And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful.63
Faridul Haque
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them - Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Hamid S. Aziz
And We held over them the mountain (Sinai) for their covenant, and said to them, "Enter you the door prostrate (in humility, worship or adoration);" and We said to them, "Transgress not on the Sabbath day", and We took from them a firm covenant.
Hilali & Khan
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And those who believe in Allah and His apostles and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to those -- We shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful.
Talal Itani
As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful.
Tafsir jalalayn
And those who believe in God and, all of, His messengers and do not seek to divide between any of them, those -- We shall surely give them (nu'thim, also read yu'thim, `He shall surely give them') their wages, the reward for their deeds. God is ever Forgiving, to His friends, Merciful, to those who obey Him.
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ امَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them,
This refers to the Ummah of Muhammad who believe in every Book that Allah has revealed and in every Prophet whom Allah has sent. Allah said,
ءَامَنَ الرَّسُولُ بِمَأ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُوْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ
The Messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers. All of them believe in Allah. (2;285)
Allah then states that He has prepared great rewards for them, tremendous favor and a handsome bounty,
أُوْلَـيِكَ سَوْفَ يُوْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ
We shall give them their rewards;
because of their faith in Allah and His Messengers.
وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.
for their sin, if they have any