Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 150

An-Nisa [4]: 150 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ (النساء : ٤)

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
an
أَن
that
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
bayna
بَيْنَ
between
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
an
أَن
that
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
bayna
بَيْنَ
between
dhālika
ذَٰلِكَ
that
sabīlan
سَبِيلًا
a way

Transliteration:

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa (QS. an-Nisāʾ:150)

English / Sahih Translation:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (QS. An-Nisa, ayah 150)

Mufti Taqi Usmani

Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, “We believe in some (messengers) and disbelieve in some others” and wish to take a way in between that,-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers,[[ By their claim that they believe in Allah but still reject some of His messengers. ]] saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise,

Ruwwad Translation Center

Those who disbelieve in Allah and His messengers, and wish to make a distinction between Allah and His messengers, and they say, “We believe in some and disbelieve in others,” wishing to adopt a way in between.

A. J. Arberry

Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --

Abdul Haleem

As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way,

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.

Abdullah Yusuf Ali

Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying; "We believe in some but reject others"; And (those who) wish to take a course midway,-

Abul Ala Maududi

There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.'

Ahmed Ali

Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; –

Ali Quli Qarai

Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between

Ali Ünal

Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who disbelieve in Allâh and His Messengers, (or while believing) choose to make a distinction between Allâh and His Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,´ intending to strike a course in between,

English Literal

That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path.

Faridul Haque

Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to choose a way between faith and disbelief; -

Hamid S. Aziz

But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful!

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

Maulana Mohammad Ali

If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

Muhammad Sarwar

Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad)' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief)

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

Wahiduddin Khan

Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between.

Talal Itani

Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.

Tafsir jalalayn

Those who disbelieve in God and His messengers and seek to divide between God and His messengers, by believing in Him but not in them, and say, `We believe in some, of the messengers, and disbelieve in some', of the others, and seek to adopt a way, a path, to follow, between them, [between] unbelief and belief.

Tafseer Ibn Kathir

Believing in Some Prophets and Rejecting Others is Pure Kufr

Allah threatens those who disbelieve in Him and in His Messengers, such as the Jews and Christians, who differentiate between Allah and His Messengers regarding faith.

They believe in some Prophets and reject others, following their desires, lusts and the practices of their forefathers. They do not follow any proof for such distinction, because there is no such proof. Rather, they follow their lusts and prejudices.

The Jews, may Allah curse them, believe in the Prophets, except `Isa and Muhammad, peace be upon them.

The Christians believe in the Prophets but reject their Final and Seal, and the most honored among the prophets, Muhammad, peace be upon him.

In addition, the Samirah (Samaritans) do not believe in any Prophet after Yuwsha (Joshua), the successor of Musa bin Imran.

The Majus (Zoroastrians) are said to believe only in a Prophet called Zoroaster, although they do not believe in the law he brought them casting it behind them, and Allah knows best.

Therefore, whoever rejects only one of Allah's Prophets, he will have disbelieved in all of them, because it is required from mankind to believe in every prophet whom Allah sent to the people of the earth. And whoever rejects one Prophet, out of envy, bias and personal whim, he only demonstrates that his faith in other Prophets is not valid, but an act of following desire and whim.

This is why Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers...,

Thus, Allah describes these people as disbelievers in Allah and His Messengers;

وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ

and wish to make distinction between Allah and His Messengers, (in faith),

وَيقُولُونَ نُوْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلً



saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

Allah then describes them