Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 14
An-Nisa [4]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ (النساء : ٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- disobeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- wayataʿadda
- وَيَتَعَدَّ
- and transgresses
- ḥudūdahu
- حُدُودَهُۥ
- His limits -
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- nāran
- نَارًا
- (to) Fire
- khālidan
- خَٰلِدًا
- (will) abide forever
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- walahu
- وَلَهُۥ
- And for him
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
Transliteration:
Wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo wa yata'adda hudoodahoo yudkhilhu Naaran khaalidan feehaa wa lahoo 'azaabum muheen(QS. an-Nisāʾ:14)
English / Sahih Translation:
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. (QS. An-Nisa, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Ruwwad Translation Center
But whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits, He will cause him to enter the Fire, abiding therein forever, and for him there will be a humiliating punishment.
A. J. Arberry
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.
Abdul Haleem
But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.
Abdullah Yusuf Ali
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein; And they shall have a humiliating punishment.
Abul Ala Maududi
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.
Ahmed Ali
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.
Ahmed Raza Khan
And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits – Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.
Ali Quli Qarai
But whoever disobeys Allah and His Apostle and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him.
Ali Ünal
But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment.
Amatul Rahman Omar
But whoso disobeys Allâh and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment.
English Literal
And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture.
Faridul Haque
And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits - Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.
Hamid S. Aziz
And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful.
Hilali & Khan
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
Maulana Mohammad Ali
These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement.
Mohammad Habib Shakir
And whoever disobeys Allah and His Apostle and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
Muhammad Sarwar
Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment.
Qaribullah & Darwish
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses His Bounds, He will admit him to a Fire and shall live in it for ever. For him, there is a humiliating punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whosoever disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His (set) limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall suffer a disgraceful torment.
Wahiduddin Khan
But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment.
Talal Itani
But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment.
Tafsir jalalayn
But whoever disobeys God, and His Messenger; and transgresses His bounds, him He will admit ([read] in both ways [as above, yudkhilhu and nudkhilhu]) to a Fire, abiding therein, and for him, in it, there shall be a humbling chastisement, one of humiliation. (In both [of the last] verses, the [singular] person [of the suffixed pronouns and the verbs] accords with the [singular] form of [the particle] man, `whoever', while [the plural person in] khlidn, `abiding', accords with its [general plural] import.)
Tafseer Ibn Kathir
And whosoever disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His (set) limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
This is because he changed what Allah has ordained and disputed with His judgment. Indeed, this is the behavior of those who do not agree with what Allah has decided and divided, and this is why Allah punishes them with humiliation in the eternal, painful torment.
Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said that, the Messenger of Allah said,
إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ الْخَيْرِ سَبْعِينَ سَنَةً فَإِذَا أَوْصَى حَافَ فِي وَصِيَّتِهِ فَيُخْتَمُ لَهُ بِشَرِّ عَمَلِهِ فَيَدْخُلُ النَّارَ
A man might perform the actions of righteous people for seventy years, but when it is time to compile his will, he commits injustice. So his final work will be his worst, and he thus enters the Fire.
وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ بِعَمَلِ أَهْلِ الشَّرِّ سَبْعِينَ سَنَةً فَيَعْدِلُ فِي وَصِيَّتِهِ فَيُخْتَمُ لَهُ بِخَيْرِ عَمَلِهِ فَيَدْخُلُ الْجَنَّة
A man might perform the deeds of evil people for seventy years, yet he is fair in his will. So his final work will be his best, and he thus enters Paradise.
Abu Hurayrah said, "Read, if you will,
تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ
(These are the limits (set by) Allah) until,
عَذَابٌ مُّهِينٌ
(a disgraceful torment)."
In the chapter on injustice in the will, Abu Dawud recorded in his Sunan that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
إِنَّ الرَّجُلَ لَيَعْمَلُ أَوِ الْمَرْأَةَ بِطَاعَةِ اللهِ سِتِّينَ سَنَةً ثُمَّ يَحْضُرُهُمَا الْمَوْتُ فَيُضَارَّانِ فِي الْوَصِيَّـةِ فَتَجِبُ لَهُمَا النَّار
A man or a woman might perform actions in obedience to Allah for sixty years. Yet, when they are near death, they leave an unfair will and thus acquire the Fire.
Abu Hurayrah then recited the Ayah,
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَأ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَأرٍّ
(After payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused), until,
وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
(and that is the great success). (4;12-13)
This was also recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah, and At-Tirmidhi said, "Hasan Gharib"