Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 13

An-Nisa [4]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ (النساء : ٤)

til'ka
تِلْكَ
These
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
waman
وَمَن
and whoever
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
tajrī
تَجْرِى
flows
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
fīhā
فِيهَاۚ
in it
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
[the] great

Transliteration:

Tilka hudoodul laah; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalikal fawzul 'azeem (QS. an-Nisāʾ:13)

English / Sahih Translation:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. (QS. An-Nisa, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!

Ruwwad Translation Center

These are the limits [set by] Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens under which rivers flow, abiding therein forever. That is the supreme triumph.

A. J. Arberry

Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph.

Abdul Haleem

These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph!

Abdul Majid Daryabadi

These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty.

Abdullah Yusuf Ali

Those are limits set by Allah; those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

Abul Ala Maududi

These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph.

Ahmed Ali

These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme.

Ahmed Raza Khan

These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; and this is the great success.

Ali Quli Qarai

These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.

Ali Ünal

These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger (by remaining within these bounds), God will admit him into Gardens through which rivers flow, abiding therein. That is the supreme triumph.

Amatul Rahman Omar

These are the limits (of the law imposed) by Allâh, and who obeys Allâh and His Messenger He will admit them into Gardens served with running streams; therein they shall abide for ever; and that is a great achievement.

English Literal

Those are God`s limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph .

Faridul Haque

These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger - Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow - abiding in it forever; and this is the great success.

Hamid S. Aziz

As for those of your women who commit adultery, call witnesses four in number from among yourselves; and if these bear witness, then keep the women in houses until death release them, or Allah shall make for them a new way. (See 24:2-10)

Hilali & Khan

These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.

Maulana Mohammad Ali

And yours is half of what your wives leave if they have no child; but if they have a child, your share is a fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt; and theirs is the fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child, their share is the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman, having no children leaves property to be inherited and he (or she) has a brother or a sister, then for each of them is the sixth; but if they are more than that they shall be sharers in the third after (payment of) a bequest that may have been bequeathed or a debt not injuring (others). This is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.

Mohammad Habib Shakir

These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

Muhammad Sarwar

These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph.

Qaribullah & Darwish

Such are the Bounds of Allah. He who obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens underneath which rivers flow. That is a great wining.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

These are the limits (set by) Allah, and whosoever obeys Allah and His Messenger, will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and is the great success.

Wahiduddin Khan

These are the limits set by God. Anyone who obeys God and His Messenger will be admitted to Gardens through which rivers flow, to live there forever. That will be the supreme achievement.

Talal Itani

These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment.

Tafsir jalalayn

Those, rulings mentioned with respect to orphans and what followed, are God's bounds, His laws, which He has delimited for His servants, so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger, in what He has ruled, He will admit him (yudkhilhu, or, as a shift [to the first person plural] read nudkhilhu, `We will admit him') to Gardens underneath which rivers flow, abiding therein; that is the great triumph.

Tafseer Ibn Kathir

Warning Against Transgressing the Limits for Inheritance

Allah said;

تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ

These are the limits (set by) Allah,

Meaning, the Fara'id are Allah's set limits. This includes what Allah has allotted for the heirs, according to the degree of relation they have to the deceased, and their degree of dependency on him. Therefore, do not transgress or violate them.

So Allah said;

وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ

And whosoever obeys Allah and His Messenger,

regarding the inheritance, and does not add or decrease any of these fixed shares by use of tricks and plots. Rather, he gives each his appointed share as Allah commanded, ordained and decided,

يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الَانْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ



Will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and is the great success.

وَمَن يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ