Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 112
An-Nisa [4]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ (النساء : ٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaksib
- يَكْسِبْ
- earns
- khaṭīatan
- خَطِيٓـَٔةً
- a fault
- aw
- أَوْ
- or
- ith'man
- إِثْمًا
- a sin
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yarmi
- يَرْمِ
- throws
- bihi
- بِهِۦ
- it
- barīan
- بَرِيٓـًٔا
- (on) an innocent
- faqadi
- فَقَدِ
- then surely
- iḥ'tamala
- ٱحْتَمَلَ
- he (has) burdened (himself)
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- (with) a slander
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- and a sin
- mubīnan
- مُّبِينًا
- manifest
Transliteration:
Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa(QS. an-Nisāʾ:112)
English / Sahih Translation:
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (QS. An-Nisa, ayah 112)
Mufti Taqi Usmani
Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Ruwwad Translation Center
But whoever commits an offense or a sin, then blames it on an innocent person, will surely bear the guilt of slander and flagrant sin.
A. J. Arberry
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
Abdul Haleem
and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
Abdullah Yusuf Ali
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
Abul Ala Maududi
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
Ahmed Ali
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
Ahmed Raza Khan
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
Ali Quli Qarai
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.
Ali Ünal
And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin.
Amatul Rahman Omar
But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin.
English Literal
And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime .
Faridul Haque
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
Hamid S. Aziz
There is no good in much of their secret conferences; save in his who bids almsgiving, or kindness, or reconciliation between men; and whoever does this, craving the good pleasure of Allah, we will give to him a mighty reward.
Hilali & Khan
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Maulana Mohammad Ali
And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise.
Mohammad Habib Shakir
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Muhammad Sarwar
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.
Qaribullah & Darwish
Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Wahiduddin Khan
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
Talal Itani
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
Tafsir jalalayn
And whoever commits a mistake, a minor sin, or a sin, a grave sin, and then casts it upon the innocent, [one who is innocent] of it, he has thereby burdened himself with calumny, by his false accusation, and a manifest sin, [one which is] evident on account of what he has committed.
Tafseer Ibn Kathir
And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.