اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ٣١
- in
- إِن
- If
- tajtanibū
- تَجْتَنِبُوا۟
- you avoid
- kabāira
- كَبَآئِرَ
- great (sins)
- mā
- مَا
- (of) what
- tun'hawna
- تُنْهَوْنَ
- you are forbidden
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from [it]
- nukaffir
- نُكَفِّرْ
- We will remove
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- your evil deeds
- wanud'khil'kum
- وَنُدْخِلْكُم
- and We will admit you
- mud'khalan
- مُّدْخَلًا
- (to) an entrance
- karīman
- كَرِيمًا
- a noble
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (QS. [4] An-Nisa: 31)Tafsir
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٣٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tatamannaw
- تَتَمَنَّوْا۟
- covet
- mā
- مَا
- what
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- some of you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- lilrrijāli
- لِّلرِّجَالِ
- For men
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- ik'tasabū
- ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
- they earned
- walilnnisāi
- وَلِلنِّسَآءِ
- and for women
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- ik'tasabna
- ٱكْتَسَبْنَۚ
- they earned
- wasalū
- وَسْـَٔلُوا۟
- And ask
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۗ
- His Bounty
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of His bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. [4] An-Nisa: 32)Tafsir
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ ٣٣
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We (have) made
- mawāliya
- مَوَٰلِىَ
- heirs
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) the parents
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
- and the relatives
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- ʿaqadat
- عَقَدَتْ
- pledged
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands -
- faātūhum
- فَـَٔاتُوهُمْ
- then give them
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْۚ
- their share
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a Witness
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] – give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness. (QS. [4] An-Nisa: 33)Tafsir
اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا ٣٤
- al-rijālu
- ٱلرِّجَالُ
- [The] men
- qawwāmūna
- قَوَّٰمُونَ
- (are) protectors
- ʿalā
- عَلَى
- of
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- bimā
- بِمَا
- because
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- wabimā
- وَبِمَآ
- and because
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟
- they spend
- min
- مِنْ
- from
- amwālihim
- أَمْوَٰلِهِمْۚ
- their wealth
- fal-ṣāliḥātu
- فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
- So the righteous women
- qānitātun
- قَٰنِتَٰتٌ
- (are) obedient
- ḥāfiẓātun
- حَٰفِظَٰتٌ
- guarding
- lil'ghaybi
- لِّلْغَيْبِ
- in the unseen
- bimā
- بِمَا
- that which
- ḥafiẓa
- حَفِظَ
- (orders) them to guard
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- And those (from) whom
- takhāfūna
- تَخَافُونَ
- you fear
- nushūzahunna
- نُشُوزَهُنَّ
- their ill-conduct
- faʿiẓūhunna
- فَعِظُوهُنَّ
- then advise them
- wa-uh'jurūhunna
- وَٱهْجُرُوهُنَّ
- and forsake them
- fī
- فِى
- in
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- the bed
- wa-iḍ'ribūhunna
- وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
- and set forth to them/ strike them
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- aṭaʿnakum
- أَطَعْنَكُمْ
- they obey you
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tabghū
- تَبْغُوا۟
- seek
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- sabīlan
- سَبِيلًاۗ
- a way
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- Most High
- kabīran
- كَبِيرًا
- Most Great
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance – [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them [lightly]. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand. (QS. [4] An-Nisa: 34)Tafsir
وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا ٣٥
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- shiqāqa
- شِقَاقَ
- a dissension
- baynihimā
- بَيْنِهِمَا
- between (the) two of them
- fa-ib'ʿathū
- فَٱبْعَثُوا۟
- then send
- ḥakaman
- حَكَمًا
- an arbitrator
- min
- مِّنْ
- from
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his family
- waḥakaman
- وَحَكَمًا
- and an arbitrator
- min
- مِّنْ
- from
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- her family
- in
- إِن
- If
- yurīdā
- يُرِيدَآ
- they both wish
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًا
- reconciliation
- yuwaffiqi
- يُوَفِّقِ
- will cause reconciliation
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۗ
- between both of them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Aware. (QS. [4] An-Nisa: 35)Tafsir
۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ ٣٦
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟
- And worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- associate
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and to the parents
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًا
- (do) good
- wabidhī
- وَبِذِى
- and with
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relatives
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- and the neighbor
- dhī
- ذِى
- (who is)
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- near
- wal-jāri
- وَٱلْجَارِ
- and the neighbor
- l-junubi
- ٱلْجُنُبِ
- (who is) farther away
- wal-ṣāḥibi
- وَٱلصَّاحِبِ
- and the companion
- bil-janbi
- بِٱلْجَنۢبِ
- by your side
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- and the
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- traveler
- wamā
- وَمَا
- and what
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess[ed]
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۗ
- your right hands
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- man
- مَن
- (the one) who
- kāna
- كَانَ
- is
- mukh'tālan
- مُخْتَالًا
- [a] proud
- fakhūran
- فَخُورًا
- (and) [a] boastful
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful, (QS. [4] An-Nisa: 36)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ ٣٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and order
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِ
- [of] stinginess
- wayaktumūna
- وَيَكْتُمُونَ
- and hide
- mā
- مَآ
- what
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- (has) given them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- His Bounty
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- and We (have) prepared
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- muhīnan
- مُّهِينًا
- humiliating
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty – and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment – (QS. [4] An-Nisa: 37)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- riāa
- رِئَآءَ
- to be seen
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (by) the people
- walā
- وَلَا
- and not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- bil-yawmi
- بِٱلْيَوْمِ
- in the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- the Last
- waman
- وَمَن
- and whoever
- yakuni
- يَكُنِ
- has
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- qarīnan
- قَرِينًا
- (as) companion -
- fasāa
- فَسَآءَ
- then evil
- qarīnan
- قَرِينًا
- (is he as) a companion
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion – then evil is he as a companion. (QS. [4] An-Nisa: 38)Tafsir
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا ٣٩
- wamādhā
- وَمَاذَا
- And what
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) against them
- law
- لَوْ
- if
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- and spent
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- razaqahumu
- رَزَقَهُمُ
- (has) provided them?
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah?
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bihim
- بِهِمْ
- about them
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing. (QS. [4] An-Nisa: 39)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا ٤٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- wrong
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (as much as) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍۖ
- (of) an atom
- wa-in
- وَإِن
- And if
- taku
- تَكُ
- there is
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- a good
- yuḍāʿif'hā
- يُضَٰعِفْهَا
- He doubles it
- wayu'ti
- وَيُؤْتِ
- and gives
- min
- مِن
- from
- ladun'hu
- لَّدُنْهُ
- near Him
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. (QS. [4] An-Nisa: 40)Tafsir