يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١
- yūṣīkumu
- يُوصِيكُمُ
- Instructs you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- fī
- فِىٓ
- concerning
- awlādikum
- أَوْلَٰدِكُمْۖ
- your children
- lildhakari
- لِلذَّكَرِ
- for the male
- mith'lu
- مِثْلُ
- like
- ḥaẓẓi
- حَظِّ
- (the) portion
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
- (of) two females
- fa-in
- فَإِن
- But if
- kunna
- كُنَّ
- there are
- nisāan
- نِسَآءً
- (only) women
- fawqa
- فَوْقَ
- more (than)
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- two
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- thuluthā
- ثُلُثَا
- two thirds
- mā
- مَا
- (of) what
- taraka
- تَرَكَۖ
- he left
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- (only) one
- falahā
- فَلَهَا
- then for her
- l-niṣ'fu
- ٱلنِّصْفُۚ
- (is) half
- wali-abawayhi
- وَلِأَبَوَيْهِ
- And for his parents
- likulli
- لِكُلِّ
- for each
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of them
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُ
- a sixth
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- in
- إِن
- if
- kāna
- كَانَ
- is
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- fa-in
- فَإِن
- But if
- lam
- لَّمْ
- not
- yakun
- يَكُن
- is
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- waladun
- وَلَدٌ
- any child
- wawarithahu
- وَوَرِثَهُۥٓ
- and inherit[ed] him
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- his parents
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- l-thuluthu
- ٱلثُّلُثُۚ
- (is) one third
- fa-in
- فَإِن
- And if
- kāna
- كَانَ
- are
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- ikh'watun
- إِخْوَةٌ
- brothers and sisters
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- yūṣī
- يُوصِى
- he has made
- bihā
- بِهَآ
- [of which]
- aw
- أَوْ
- or
- daynin
- دَيْنٍۗ
- any debt
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- Your parents
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- and your children
- lā
- لَا
- not
- tadrūna
- تَدْرُونَ
- you know
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- (in) benefit
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- An obligation
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
Allah instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children – you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4] An-Nisa: 11)Tafsir
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ ١٢
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) half
- mā
- مَا
- (of) what
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- azwājukum
- أَزْوَٰجُكُمْ
- by your wives
- in
- إِن
- if
- lam
- لَّمْ
- not
- yakun
- يَكُن
- is
- lahunna
- لَّهُنَّ
- for them
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- fa-in
- فَإِن
- But if
- kāna
- كَانَ
- is
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- falakumu
- فَلَكُمُ
- then for you
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- tarakna
- تَرَكْنَۚ
- they left
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- yūṣīna
- يُوصِينَ
- they have made
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- aw
- أَوْ
- or
- daynin
- دَيْنٍۚ
- any debt
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- taraktum
- تَرَكْتُمْ
- you left
- in
- إِن
- if
- lam
- لَّمْ
- not
- yakun
- يَكُن
- is
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- fa-in
- فَإِن
- But if
- kāna
- كَانَ
- is
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- l-thumunu
- ٱلثُّمُنُ
- (is) the eighth
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- taraktum
- تَرَكْتُمۚ
- you left
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- tūṣūna
- تُوصُونَ
- you have made
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- aw
- أَوْ
- or
- daynin
- دَيْنٍۗ
- any debt
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kāna
- كَانَ
- [is]
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- yūrathu
- يُورَثُ
- (whose wealth) is to be inherited
- kalālatan
- كَلَٰلَةً
- (has) no parent or child
- awi
- أَوِ
- or
- im'ra-atun
- ٱمْرَأَةٌ
- a women
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- and for him
- akhun
- أَخٌ
- (is) a brother
- aw
- أَوْ
- or
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- a sister
- falikulli
- فَلِكُلِّ
- then for each
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of (the) two
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- fa-in
- فَإِن
- But if
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they are
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- min
- مِن
- than
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- (are) partners
- fī
- فِى
- in
- l-thuluthi
- ٱلثُّلُثِۚ
- the third
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- yūṣā
- يُوصَىٰ
- was made
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- aw
- أَوْ
- or
- daynin
- دَيْنٍ
- any debt
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- muḍārrin
- مُضَآرٍّۚ
- (being) harmful
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- An ordinance
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (QS. [4] An-Nisa: 12)Tafsir
تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٣
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- waman
- وَمَن
- and whoever
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers -
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (will) abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- [the] great
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. (QS. [4] An-Nisa: 13)Tafsir
وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ١٤
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- disobeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- wayataʿadda
- وَيَتَعَدَّ
- and transgresses
- ḥudūdahu
- حُدُودَهُۥ
- His limits -
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- nāran
- نَارًا
- (to) Fire
- khālidan
- خَٰلِدًا
- (will) abide forever
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- walahu
- وَلَهُۥ
- And for him
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. (QS. [4] An-Nisa: 14)Tafsir
وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا ١٥
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- And those who
- yatīna
- يَأْتِينَ
- commit
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- [the] immorality
- min
- مِن
- from
- nisāikum
- نِّسَآئِكُمْ
- your women
- fa-is'tashhidū
- فَٱسْتَشْهِدُوا۟
- then call to witness
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- arbaʿatan
- أَرْبَعَةً
- four
- minkum
- مِّنكُمْۖ
- among you
- fa-in
- فَإِن
- And if
- shahidū
- شَهِدُوا۟
- they testify
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then confine them
- fī
- فِى
- in
- l-buyūti
- ٱلْبُيُوتِ
- their houses
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yatawaffāhunna
- يَتَوَفَّىٰهُنَّ
- comes to them
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- aw
- أَوْ
- or
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- makes
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Those who commit immorality [i.e., unlawful sexual intercourse] of your women – bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine them [i.e., the guilty women] to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way. (QS. [4] An-Nisa: 15)Tafsir
وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ١٦
- wa-alladhāni
- وَٱلَّذَانِ
- And the two who
- yatiyānihā
- يَأْتِيَٰنِهَا
- commit it
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- faādhūhumā
- فَـَٔاذُوهُمَاۖ
- then punish both of them
- fa-in
- فَإِن
- But if
- tābā
- تَابَا
- they repent
- wa-aṣlaḥā
- وَأَصْلَحَا
- and correct themselves
- fa-aʿriḍū
- فَأَعْرِضُوا۟
- then turn away
- ʿanhumā
- عَنْهُمَآۗ
- from both of them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- tawwāban
- تَوَّابًا
- Oft-forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most-Merciful
And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful. (QS. [4] An-Nisa: 16)Tafsir
اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- the acceptance of repentance
- ʿalā
- عَلَى
- by
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (is) for those who
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yatūbūna
- يَتُوبُونَ
- they repent
- min
- مِن
- from
- qarībin
- قَرِيبٍ
- soon after
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- yatūbu
- يَتُوبُ
- will have forgiveness
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (from) Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۗ
- upon them
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4] An-Nisa: 17)Tafsir
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٨
- walaysati
- وَلَيْسَتِ
- And not
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- (is) the acceptance of repentance
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- approaches
- aḥadahumu
- أَحَدَهُمُ
- one of them
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- qāla
- قَالَ
- he says
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- tub'tu
- تُبْتُ
- repent
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- now;"
- walā
- وَلَا
- and not
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yamūtūna
- يَمُوتُونَ
- die
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kuffārun
- كُفَّارٌۚ
- (are) disbelievers
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. (QS. [4] An-Nisa: 18)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا ١٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- lā
- لَا
- Not
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- (is) lawful
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- an
- أَن
- that
- tarithū
- تَرِثُوا۟
- you inherit
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- karhan
- كَرْهًاۖ
- (by) force
- walā
- وَلَا
- And not
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- you constraint them
- litadhhabū
- لِتَذْهَبُوا۟
- so that you may take
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- a part
- mā
- مَآ
- (of) what
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- yatīna
- يَأْتِينَ
- they commit
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- immorality
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍۚ
- open
- waʿāshirūhunna
- وَعَاشِرُوهُنَّ
- And live with them
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in kindness
- fa-in
- فَإِن
- But if
- karih'tumūhunna
- كَرِهْتُمُوهُنَّ
- you dislike them
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- then perhaps
- an
- أَن
- that
- takrahū
- تَكْرَهُوا۟
- you dislike
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- and has placed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- khayran
- خَيْرًا
- good
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them – perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good. (QS. [4] An-Nisa: 19)Tafsir
وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ٢٠
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- aradttumu
- أَرَدتُّمُ
- you intend
- is'tib'dāla
- ٱسْتِبْدَالَ
- replacing
- zawjin
- زَوْجٍ
- a wife
- makāna
- مَّكَانَ
- (in) place
- zawjin
- زَوْجٍ
- (of) a wife
- waātaytum
- وَءَاتَيْتُمْ
- and you have given
- iḥ'dāhunna
- إِحْدَىٰهُنَّ
- one of them
- qinṭāran
- قِنطَارًا
- heap (of gold)
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- take away
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- atakhudhūnahu
- أَتَأْخُذُونَهُۥ
- Would you take it
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- (by) slander
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- and a sin
- mubīnan
- مُّبِينًا
- open?
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (QS. [4] An-Nisa: 20)Tafsir