Skip to content

Surah An-Nisa - Page: 16

(The Women)

151

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ١٥١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
humu
هُمُ
they
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. (QS. [4] An-Nisa: 151)
Tafsir
152

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٥٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
walam
وَلَمْ
and not
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
bayna
بَيْنَ
between
aḥadin
أَحَدٍ
(any) one
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
sawfa
سَوْفَ
soon
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
He will give them
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them – to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [4] An-Nisa: 152)
Tafsir
153

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٥٣

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
ahlu
أَهْلُ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
an
أَن
that
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
kitāban
كِتَٰبًا
a book
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
faqad
فَقَدْ
Then indeed
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
akbara
أَكْبَرَ
greater
min
مِن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
arinā
أَرِنَا
"Show us
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
thumma
ثُمَّ
Then
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
[what]
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
ʿan
عَن
for
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
mubīnan
مُّبِينًا
clear
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (QS. [4] An-Nisa: 153)
Tafsir
154

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ١٥٤

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
And We raised
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
over them
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
for their covenant
waqul'nā
وَقُلْنَا
and We said
lahumu
لَهُمُ
to them
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating"
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
lahum
لَهُمْ
to them
لَا
"(Do) not
taʿdū
تَعْدُوا۟
transgress
فِى
in
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the Sabbath"
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
min'hum
مِنْهُم
from them
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
ghalīẓan
غَلِيظًا
solemn
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant. (QS. [4] An-Nisa: 154)
Tafsir
155

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٥٥

fabimā
فَبِمَا
Then because of
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
bighayri
بِغَيْرِ
without
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
bal
بَلْ
Nay
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
falā
فَلَا
so not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. [4] An-Nisa: 155)
Tafsir
156

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ١٥٦

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
ʿalā
عَلَىٰ
against
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (QS. [4] An-Nisa: 156)
Tafsir
157

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ ١٥٧

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
innā
إِنَّا
"Indeed we
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ib'na
ٱبْنَ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
wamā
وَمَا
And not
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
wamā
وَمَا
and not
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
walākin
وَلَٰكِن
but
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
lahum
لَهُمْۚ
to them
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
fīhi
فِيهِ
in it
lafī
لَفِى
(are) surely in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
مَا
Not
lahum
لَهُم
for them
bihi
بِهِۦ
about it
min
مِنْ
[of]
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
illā
إِلَّا
except
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
wamā
وَمَا
And not
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (QS. [4] An-Nisa: 157)
Tafsir
158

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٥٨

bal
بَل
Nay
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (QS. [4] An-Nisa: 158)
Tafsir
159

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ ١٥٩

wa-in
وَإِن
And (there is) not
min
مِّنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
illā
إِلَّا
but
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
bihi
بِهِۦ
in him
qabla
قَبْلَ
before
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yakūnu
يَكُونُ
he will be
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. (QS. [4] An-Nisa: 159)
Tafsir
160

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ ١٦٠

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
lahum
لَهُمْ
for them
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
kathīran
كَثِيرًا
many
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], (QS. [4] An-Nisa: 160)
Tafsir