ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ ١٤١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yatarabbaṣūna
- يَتَرَبَّصُونَ
- are waiting
- bikum
- بِكُمْ
- for you
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- kāna
- كَانَ
- was
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fatḥun
- فَتْحٌ
- a victory
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- alam
- أَلَمْ
- "Were not
- nakun
- نَكُن
- we
- maʿakum
- مَّعَكُمْ
- with you?"
- wa-in
- وَإِن
- But if
- kāna
- كَانَ
- (there) was
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- a chance
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- nastaḥwidh
- نَسْتَحْوِذْ
- we have advantage
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- wanamnaʿkum
- وَنَمْنَعْكُم
- and we protected you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- the believers?"
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- And Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- will judge
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Resurrection
- walan
- وَلَن
- and never
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- will make
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. (QS. [4] An-Nisa: 141)Tafsir
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٤٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- yukhādiʿūna
- يُخَٰدِعُونَ
- (seek to) deceive
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- and (it is) He
- khādiʿuhum
- خَٰدِعُهُمْ
- who deceives them
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qāmū
- قَامُوٓا۟
- they stand
- ilā
- إِلَى
- for
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- qāmū
- قَامُوا۟
- they stand
- kusālā
- كُسَالَىٰ
- lazily
- yurāūna
- يُرَآءُونَ
- showing off
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- walā
- وَلَا
- and not
- yadhkurūna
- يَذْكُرُونَ
- they remember
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, (QS. [4] An-Nisa: 142)Tafsir
مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ١٤٣
- mudhabdhabīna
- مُّذَبْذَبِينَ
- Wavering
- bayna
- بَيْنَ
- between
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- lā
- لَآ
- not
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- walā
- وَلَآ
- and not
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- those
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- has been lead astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- falan
- فَلَن
- then never
- tajida
- تَجِدَ
- you will find
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (QS. [4] An-Nisa: 143)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٤٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- instead of
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- the believers
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- Do you wish
- an
- أَن
- that
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- you make
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an evidence
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear?
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? (QS. [4] An-Nisa: 144)Tafsir
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ ١٤٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- fī
- فِى
- (will be) in
- l-darki
- ٱلدَّرْكِ
- the depths
- l-asfali
- ٱلْأَسْفَلِ
- the lowest
- mina
- مِنَ
- of
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- walan
- وَلَن
- and never
- tajida
- تَجِدَ
- you will find
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire – and never will you find for them a helper . (QS. [4] An-Nisa: 145)Tafsir
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا ١٤٦
- illā
- إِلَّا
- Except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- tābū
- تَابُوا۟
- repent
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- and correct (themselves)
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- and hold fast
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- to Allah
- wa-akhlaṣū
- وَأَخْلَصُوا۟
- and are sincere
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- (in) their religion
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those (will be)
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- the believers
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- And soon
- yu'ti
- يُؤْتِ
- will be given
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward. (QS. [4] An-Nisa: 146)Tafsir
مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔ ١٤٧
- mā
- مَّا
- What
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- would do
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- biʿadhābikum
- بِعَذَابِكُمْ
- by punishing you
- in
- إِن
- if
- shakartum
- شَكَرْتُمْ
- you are grateful
- waāmantum
- وَءَامَنتُمْۚ
- and you believe?
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- shākiran
- شَاكِرًا
- All-Appreciative
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing. (QS. [4] An-Nisa: 147)Tafsir
۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا ١٤٨
- lā
- لَّا
- (Does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- the public mention
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- of [the] evil
- mina
- مِنَ
- [of]
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] words
- illā
- إِلَّا
- except
- man
- مَن
- (by the one) who
- ẓulima
- ظُلِمَۚ
- has been wronged
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- samīʿan
- سَمِيعًا
- All-Hearing
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. (QS. [4] An-Nisa: 148)Tafsir
اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا ١٤٩
- in
- إِن
- If
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you disclose
- khayran
- خَيْرًا
- a good
- aw
- أَوْ
- or
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- you conceal it
- aw
- أَوْ
- or
- taʿfū
- تَعْفُوا۟
- pardon
- ʿan
- عَن
- [of]
- sūin
- سُوٓءٍ
- an evil
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning
- qadīran
- قَدِيرًا
- All-Powerful
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense – indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. (QS. [4] An-Nisa: 149)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ ١٥٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- and they wish
- an
- أَن
- that
- yufarriqū
- يُفَرِّقُوا۟
- they differentiate
- bayna
- بَيْنَ
- between
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- "We believe
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- in some
- wanakfuru
- وَنَكْفُرُ
- and we disbelieve
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- in others"
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- And they wish
- an
- أَن
- that
- yattakhidhū
- يَتَّخِذُوا۟
- they take
- bayna
- بَيْنَ
- between
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (QS. [4] An-Nisa: 150)Tafsir