Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 8

Az-Zumar [39]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ (الزمر : ٣٩)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
massa
مَسَّ
touches
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
daʿā
دَعَا
he calls
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
munīban
مُنِيبًا
turning
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
thumma
ثُمَّ
then
idhā
إِذَا
when
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
nasiya
نَسِىَ
he forgets
مَا
(for) what
kāna
كَانَ
he used to call
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
andādan
أَندَادًا
rivals
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
qul
قُلْ
Say
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
min
مِنْ
(are) of
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"

Transliteration:

Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar; (QS. az-Zumar:8)

English / Sahih Translation:

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. Az-Zumar, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

And when man is afflicted by pain, he calls his Lord turning to Him passionately. Thereafter, when He blesses him with some favor from Him, he forgets that for which he was calling Him earlier, and sets up partners for Allah, so that he leads others astray from His way. Say, “Enjoy (the pleasure of) your disbelief for a while, (then) surely, you are from among the people of the Fire.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When one is touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He showers them with blessings from Him, they ˹totally˺ forget the One they had cried to earlier, and set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy your disbelief for a little while! You will certainly be one of the inmates of the Fire.”

Ruwwad Translation Center

When adversity befalls man, he calls upon his Lord, turning to Him in repentance. Then when his Lord bestows His favor upon him, he forgets the adversity for which he was calling upon Him before, and sets up rivals to Allah, to mislead others from His way. Say [O Prophet], “Enjoy your disbelief for a little while; you will be one of the people of the Fire.”

A. J. Arberry

When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'

Abdul Haleem

When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, ‘Enjoy your ingratitude for a little while: you will be one of the inhabitants of the Fire.’

Abdul Majid Daryabadi

And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance; but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while; verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"

Abul Ala Maududi

When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”

Ahmed Ali

When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."

Ahmed Raza Khan

And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”

Ali Quli Qarai

When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him earlier and sets up equals to Allah, that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.’

Ali Ünal

When an affliction befalls human, he calls upon his Lord turning to Him (in contrition); then when He bestows a favor upon him, he forgets what he prayed to Him for before, and sets up rivals to God so that he (himself goes astray and) misleads (others) from His way. Say (to such a one): "Enjoy life in your unbelief for a while! You are for sure one of the companions of the Fire."

Amatul Rahman Omar

And when an affliction befalls a person he prays to his Lord turning (penitently) to Him. But when He confers a favour upon him from Himself, he forgets (the affliction) for (the removal of) which he used to pray (to Him) and starts assigning peers with Allâh, with the result that he causes the people to go astray from His path (the path leading to One God). Say, `Enjoy your ingratitude for a little while, you are sure to be of the inmates of the Fire.´

English Literal

And if harm touched the human, he called his Lord repenting/obeying to Him, then if he made him own a blessing/goodness from Him, he forgot what he was calling to Him from before, and he made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy with your disbelief little , that you are from the fire`s owners/company "

Faridul Haque

And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”

Hamid S. Aziz

And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the Fire.

Hilali & Khan

And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"

Maulana Mohammad Ali

If you are ungrateful, then surely Allah is above need of you. And He likes not ungratefulness in His servants. And if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of a burden will bear another’s burden. Then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did. Surely He is Knower of what is in the breasts.

Mohammad Habib Shakir

And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.

Muhammad Sarwar

When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, "You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire".

Qaribullah & Darwish

When an affliction befalls a human, he supplicates to his Lord and turns to Him (in repentance) yet, no sooner does He bestow on him His blessing than he forgets that for which he had just supplicated and sets up associates with Allah in order to lead (people) away from His Path. Say: 'Enjoy your disbelief for awhile, you shall surely be among the companions of the Fire.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"

Wahiduddin Khan

When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, "Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire."

Talal Itani

When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”

Tafsir jalalayn

And when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his Lord, he implores, turning, returning, to Him penitently. Then, when He bestows on him a grace from Himself, he forgets, he neglects, Him Whom he had supplicated, implored, before, namely, God (in other words m functions as min, `whom') and sets up equals, associates, with God, that he may lead [others] astray (read li-yadilla or li-yudilla) from His way -- [from] the religion of Islam. Say; `Revel in your ingratitude for a while -- for the remainder of your term [of life]. You shall indeed be among the inhabitants of the Fire'.

Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا مَسَّ الاْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ

And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance.

means, at times of need, he prays to Allah and seeks His help alone, not associating anything with Him.

This is like the Ayah;

وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الاِنْسَـنُ كَفُورًا

And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful. (17;67)

Allah says;

ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ

But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before,

means, at the time of ease, he forgets that supplication and prayer.

This is like the Ayah;

وَإِذَا مَسَّ الاِنسَـنَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَأيِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَأ إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ

And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him! (10;12)

وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ

and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path.

means, at times of ease, he associates others in worship with Allah and sets up rivals to Him.

قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلً إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ



Say;"Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"

means, say to those whose way this is, `enjoy your disbelief for a while!'

This is a stern threat and solemn warning, as in the Ayat;

قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ

Say;"Enjoy! But certainly, your destination is the Fire!" (14;30)

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. (31;24