Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 61

Az-Zumar [39]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ (الزمر : ٣٩)

wayunajjī
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
bimafāzatihim
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
لَا
not
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
l-sūu
ٱلسُّوٓءُ
the evil
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve

Transliteration:

Wa yunajjil laahul lazee nat taqaw bimafaazatihim laa yamassuhumus sooo'u wa laa hum uahzanoon (QS. az-Zumar:61)

English / Sahih Translation:

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. (QS. Az-Zumar, ayah 61)

Mufti Taqi Usmani

And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.

Ruwwad Translation Center

But Allah will save those who fear Him, for they have attained salvation; no harm will touch them, nor will they grieve.

A. J. Arberry

But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.

Abdul Haleem

But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.

Abdullah Yusuf Ali

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation; no evil shall touch them, nor shall they grieve.

Abul Ala Maududi

But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.

Ahmed Ali

God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.

Ahmed Raza Khan

And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.

Ali Quli Qarai

Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.

Ali Ünal

But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve.

Amatul Rahman Omar

(On the contrary) Allâh will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve.

English Literal

And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving.

Faridul Haque

And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.

Hamid S. Aziz

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Maulana Mohammad Ali

And on the day of Resurrection thou wilt see those who lied against Allah, their faces will be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?

Mohammad Habib Shakir

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

Muhammad Sarwar

God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.

Qaribullah & Darwish

But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.

Talal Itani

And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.

Tafsir jalalayn

And God will deliver, from Hell, those who fear, idolatry, because of their triumph, that is, on account of the place they have won in Paradise, by placing them in it. No evil will touch them, nor will they grieve.

Tafseer Ibn Kathir

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوا بِمَفَازَتِهِمْ

And Allah will deliver those who are those who have Taqwa to their places of success.

means, because of what Allah has decreed for them of happiness and victory.

لَاا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ

Evil shall touch them not,

means, on the Day of Resurrection.

وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ



nor shall they grieve.

means, the greater terror (of that Day) will not cause them grief, for they will be safe from all grief and removed from all evil, and they will attain all that is good