Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 54

Az-Zumar [39]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ (الزمر : ٣٩)

wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
ilā
إِلَىٰ
to
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
lahu
لَهُۥ
to Him
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped

Transliteration:

Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon (QS. az-Zumar:54)

English / Sahih Translation:

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. (QS. Az-Zumar, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.

Ruwwad Translation Center

Turn to your Lord [in repentance] and submit to Him before the punishment comes upon you, for then you will not be helped.

A. J. Arberry

Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.

Abdul Haleem

Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped.

Abdul Majid Daryabadi

And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.

Abdullah Yusuf Ali

"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you; after that ye shall not be helped.

Abul Ala Maududi

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.

Ahmed Ali

Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.

Ahmed Raza Khan

“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”

Ali Quli Qarai

Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.

Ali Ünal

Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped.

Amatul Rahman Omar

And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped.

English Literal

And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid.

Faridul Haque

“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”

Hamid S. Aziz

And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped.

Hilali & Khan

"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.

Maulana Mohammad Ali

Say: O My servants who have been prodigal regarding their souls, despair not of the mercy of Allah; surely Allah forgives sins altogether. He is indeed the Forgiving, the Merciful.

Mohammad Habib Shakir

And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.

Muhammad Sarwar

Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.

Qaribullah & Darwish

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped."

Wahiduddin Khan

Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped.

Talal Itani

And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.

Tafsir jalalayn

And turn, return, [penitently] to your Lord and submit, perform deeds sincerely, to Him, before the chastisement comes on you, whereupon you will not be helped, to ward it off, if you have not repented.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ

And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him,

meaning, turn back to Allah and submit yourselves to Him.

مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ



before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.

means, hasten to repent and do righteous deeds before His wrath comes upon you