Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 52

Az-Zumar [39]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ (الزمر : ٣٩)

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
liman
لِمَن
for whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe

Transliteration:

Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon (QS. az-Zumar:52)

English / Sahih Translation:

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. Az-Zumar, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.

Ruwwad Translation Center

Do they not know that Allah extends provision to whom He wills or restricts it? Indeed, there are signs in this for people who believe.

A. J. Arberry

Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Abdul Haleem

Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe.

Abdul Majid Daryabadi

Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.

Abdullah Yusuf Ali

Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!

Abul Ala Maududi

Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.

Ahmed Ali

Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.

Ahmed Raza Khan

Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.

Ali Quli Qarai

Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith.

Ali Ünal

Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith.

Amatul Rahman Omar

Do they not know that Allâh multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases.) Behold! there are signs in all this for the people who would believe.

English Literal

Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Faridul Haque

Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.

Hamid S. Aziz

Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe.

Hilali & Khan

Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!

Maulana Mohammad Ali

So there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape.

Mohammad Habib Shakir

Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

Muhammad Sarwar

Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Qaribullah & Darwish

Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!

Wahiduddin Khan

Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe.

Talal Itani

Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.

Tafsir jalalayn

Do they not know that God extends His provision, [that He] makes it abundant, for whomever He will, as a test, and restricts [it]?, for whomever He will, as a trial? Truly in that there are signs for a people who believe, in Him.

Tafseer Ibn Kathir

أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ

Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it.

means, He gives plenty to some and restricts the provision for others.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



Verily, in this are signs for the folk who believe!

means, there is a lesson and proof