Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 47

Az-Zumar [39]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ (الزمر : ٣٩)

walaw
وَلَوْ
And if
anna
أَنَّ
And if
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
مَا
(had) whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
jamīʿan
جَمِيعًا
all
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
bihi
بِهِۦ
with it
min
مِن
from
sūi
سُوٓءِ
(the) evil
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
lahum
لَهُم
to them
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
lam
لَمْ
not
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account

Transliteration:

Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon (QS. az-Zumar:47)

English / Sahih Translation:

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. (QS. Az-Zumar, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

Were the wrongdoers to own all that is on earth, and even twice as much, they would surely seek to ransom themselves with it against the evil punishment on the Day of Judgment. There will appear to them from Allah what they have never imagined.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Even if the wrongdoers were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves from the horrible punishment on Judgment Day, for they will see from Allah what they had never expected.

Ruwwad Translation Center

If the wrongdoers were to possess all that is on earth and the like of it, they would surely offer it to ransom themselves from the terrible punishment on the Day of Resurrection. There will appear to them from Allah what they had never anticipated.

A. J. Arberry

If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,

Abdul Haleem

If the evildoers possessed the earth’s assets twice over they would offer them to ransom themselves from the terrible suffering on the Day of Resurrection: God will show them something they had not reckoned with,

Abdul Majid Daryabadi

And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning,

Abdullah Yusuf Ali

Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment; but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon!

Abul Ala Maududi

If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined.

Ahmed Ali

Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God;

Ahmed Raza Khan

And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.

Ali Quli Qarai

Even if the wrongdoers possessed all that is on the earth, and as much of it besides, they would offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves with it from a terrible punishment, and there will appear to them from Allah what they had never reckoned.

Ali Ünal

Even if those who do the greatest wrong (by associating partners with God and refusing to believe in the Hereafter) could possess all that is on the earth and its like besides, they would certainly offer it as ransom to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection. Something will confront them from God, which they never reckoned.

Amatul Rahman Omar

And had the wrongdoers owned all that the earth contains and as much in addition to it, they would certainly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the woeful punishment; yet there would appear to them from Allâh that which they had never even thought of.

English Literal

And if that (E) to those who were unjust/oppressive what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, and equal to it with it, they would have ransomed/compensated with it from the torture`s evil/harm (on) the Resurrection Day, and it appeared to them from God what they were not thinking/supposing.

Faridul Haque

And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.

Hamid S. Aziz

And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the pain of the punishment on the Day of Resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.

Hilali & Khan

And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.

Maulana Mohammad Ali

Say: O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ.

Mohammad Habib Shakir

And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.

Muhammad Sarwar

Had the unjust possessed double the amount of the wealth of the whole earth, they would certainly have liked to offer it on the Day of Resurrection as redemption from the torment of Our scourge when God would make public what they had never expected.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection, if the harmdoers owned all that is in the earth and as much again besides, they would offer it to ransom themselves from the evil of the punishment. From Allah will come to them that with which they had never reckoned,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.

Wahiduddin Khan

If the wrongdoers possessed all that is on earth, and twice as much, they would offer it to redeem themselves from the awful suffering on the Day of Resurrection. For God will show them what they had never anticipated,

Talal Itani

If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.

Tafsir jalalayn

And [even] if the evildoers possessed all that is in the earth, and as much of it besides, they would surely offer it to ransom themselves from the terrible chastisement on the Day of Resurrection. And there will appear, [there will become] manifest, to them from God that which they had never reckoned, [what they never] supposed [they would see].

Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا

And those who did wrong, (means, the idolators).

مَا فِي الاْاَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ

if they had all that is in earth and therewith as much again,

لَاافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ

they verily, would offer it to ransom themselves therewith from the evil torment;

means, that which Allah has decreed for them on the Day of Resurrection. But the ransom will not be accepted from them, even if it were to be an earth-full of gold as He mentioned elsewhere (3;91).

يَوْمَ الْقِيَامَةِ

on the Day of Resurrection,

Then Allah says;

وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ



and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.

which means, when they come to realize what Allah's punishment for them will be, which they had never before imagined