Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 43
Az-Zumar [39]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- ami
- أَمِ
- Or
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- have they taken
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَۚ
- intercessors?
- qul
- قُلْ
- Say
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even though
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- lā
- لَا
- not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- possessing
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- walā
- وَلَا
- and not
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they understand?"
Transliteration:
Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon(QS. az-Zumar:43)
English / Sahih Translation:
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (QS. Az-Zumar, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, “(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Ruwwad Translation Center
Or have they taken besides Allah others as intercessors? Say, “Even though they have no power nor do they understand?”
A. J. Arberry
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
Abdul Haleem
Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?
Abdullah Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say; "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
Abul Ala Maududi
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”
Ahmed Ali
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
Ahmed Raza Khan
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
Ali Quli Qarai
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’
Ali Ünal
What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence?
Amatul Rahman Omar
Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allâh? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing.´
English Literal
Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ?
Faridul Haque
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
Hamid S. Aziz
Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Hilali & Khan
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
Maulana Mohammad Ali
Allah takes (men’s) souls at the time of their death, and those that die not, during their sleep. Then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term. Surely there are signs in this for a people who reflect.
Mohammad Habib Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Muhammad Sarwar
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"
Qaribullah & Darwish
Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence"
Wahiduddin Khan
Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding?"
Talal Itani
Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
Tafsir jalalayn
Or have they -- nay, but [they have] -- taken besides God, idols, as gods [to act as], intercessors?, with God, as they [are wont to] allege. Say, to them; `What!, will they intercede, even though they have no power whatever, of intercession or otherwise, and are unable to comprehend?', that you worship them or [to comprehend] anything else [for that matter]? Nay.
Tafseer Ibn Kathir
There is no Intercession except with Allah, and how the Idolators are filled with Disgust when Allah is mentioned alone
Allah says,
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاء قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْيًا وَلَا يَعْقِلُونَ