Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 39
Az-Zumar [39]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- Work
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (according) to
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- your position
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- ʿāmilun
- عَٰمِلٌۖ
- working;
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
Transliteration:
Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon(QS. az-Zumar:39)
English / Sahih Translation:
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know (QS. Az-Zumar, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
Say, “O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to know
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Ruwwad Translation Center
Say, “O my people, carry on as you are, and so will I. You will come to know
A. J. Arberry
Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know
Abdul Haleem
Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find out
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "O my People! Do whatever ye can; I will do (my part); but soon will ye know-
Abul Ala Maududi
Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know
Ahmed Ali
Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –
Ali Quli Qarai
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know
Ali Ünal
Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to know
Amatul Rahman Omar
Say, `O my people, do your worst, I shall go on doing (my best). You shall soon know,
English Literal
Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know."
Faridul Haque
Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” -
Hamid S. Aziz
Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to know
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,
Maulana Mohammad Ali
And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely.
Mohammad Habib Shakir
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Muhammad Sarwar
Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know
Qaribullah & Darwish
Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know"
Wahiduddin Khan
Say, "My people, do whatever is in your power -- and so will I. Soon you shall come to know
Talal Itani
Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.
Tafsir jalalayn
Say; `O my people! Act according to your situation, [according to] your circumstances, I [too] am acting, according to my circumstances. For you will [come to] know
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ
Say;
"O My people! Work according to your way..."
This is a threat and a warning.
إِنِّي عَامِلٌ
I am working,
means, `according to my way.'
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Then you will come to know.
means, you will learn the consequences