Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 37
Az-Zumar [39]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ (الزمر : ٣٩)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yahdi
- يَهْدِ
- Allah guides
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah guides
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِن
- any
- muḍillin
- مُّضِلٍّۗ
- misleader
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- biʿazīzin
- بِعَزِيزٍ
- All-Mighty
- dhī
- ذِى
- All-Able of retribution?
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- All-Able of retribution?
Transliteration:
Wa mai yahdil laahu famalahoo mim mudlil; alai sal laahu bi'azeezin zin tiqaam(QS. az-Zumar:37)
English / Sahih Translation:
And whoever Allah guides – for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution? (QS. Az-Zumar, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
And whomsoever Allah gives guidance, for him there is no one to misguide. Is it not that Allah is Mighty, Powerful to avenge?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment?
Ruwwad Translation Center
And whoever Allah guides, none can lead him astray. Is not Allah All-Mighty, Capable of Retribution?
A. J. Arberry
But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?
Abdul Haleem
if God guides someone no one can lead him astray. Is God not mighty and capable of retribution?
Abdul Majid Daryabadi
And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?
Abdullah Yusuf Ali
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
Abul Ala Maududi
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?
Ahmed Ali
And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution?
Ahmed Raza Khan
And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?
Ali Quli Qarai
and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger?
Ali Ünal
And whomever God guides, there is no one who can lead him astray. Is not God All-Glorious with irresistible might, Able to Requite?
Amatul Rahman Omar
And none can mislead the person whom Allâh guides. Is not Allâh All-Mighty, the Lord of retribution?
English Literal
And whom God guides, so (there is) none from a misguider for him, is not God with glorious/mighty (owner) of revenge/punishment?
Faridul Haque
And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?
Hamid S. Aziz
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of Retribution?
Hilali & Khan
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?
Maulana Mohammad Ali
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten thee with those besides Him. And whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him.
Mohammad Habib Shakir
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?
Muhammad Sarwar
Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?
Qaribullah & Darwish
But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution
Wahiduddin Khan
but he whom God guides cannot be led astray by anyone. Is God not mighty and capable of retribution?
Talal Itani
And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?
Tafsir jalalayn
But whomever God guides, there is no one [able] to lead him astray. Is not God Mighty, One Whose way [always] prevails, a Lord of Retribution?, against His enemies? Indeed, He is.
Tafseer Ibn Kathir
And whom Allah sends astray, for him there will be no guide. And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader.
Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution?
meaning, whoever relies on Him and turns to Him, will never be forsaken, for He is the Almighty Who cannot be overwhelmed by another, and there is none more severe than Him in exacting retribution on those who disbelieve in Him, associate others in worship with Him and resist His Messenger.
The Idolators admit that Allah is the Sole Creator because their gods are incapable
Allah says,