Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 36
Az-Zumar [39]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ (الزمر : ٣٩)
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bikāfin
- بِكَافٍ
- sufficient
- ʿabdahu
- عَبْدَهُۥۖ
- (for) His slave?
- wayukhawwifūnaka
- وَيُخَوِّفُونَكَ
- And they threaten you
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- with those
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦۚ
- besides Him
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِنْ
- any
- hādin
- هَادٍ
- guide
Transliteration:
Alaisal laahu bikaafin 'abdahoo wa yukhawwi foonaka billazeena min doonih; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad(QS. az-Zumar:36)
English / Sahih Translation:
Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray – for him there is no guide. (QS. Az-Zumar, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave? They are frightening you of those (false gods whom they worship) other than Him. Whomsoever Allah would let go astray, for him there is no one to guide.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is Allah not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other ˹powerless˺ gods besides Him! Whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
Ruwwad Translation Center
Is Allah not sufficient for His slave? Yet they frighten you with those [whom they worship] besides Him. Whoever Allah causes to stray, there is none to guide him.
A. J. Arberry
Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.
Abdul Haleem
Is God not enough for His servant? Yet they threaten you [Prophet] with those they worship other than Him. If God allows someone to stray he has no one to guide him;
Abdul Majid Daryabadi
Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.
Abdullah Yusuf Ali
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
Abul Ala Maududi
(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.
Ahmed Ali
Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.
Ahmed Raza Khan
Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.
Ali Quli Qarai
Does not Allah suffice [to defend] His servant? They would frighten you of others than Him. Yet whomever Allah leads astray, has no guide,
Ali Ünal
Is not God sufficient for His servant? Yet they seek to frighten you with those (whom they deify and worship) apart from God. Whoever God leads astray, there is no guide for him.
Amatul Rahman Omar
Is not Allâh sufficient for His servant? And yet they would try to frighten you with those (false gods they worship) other than Him (they cannot succeed). None can guide the person to success whom Allâh forsakes and adjudges to be astray.
English Literal
Is not God with sufficing/protecting His worshipper/slave ? And they frighten you with those who (are) from other than Him, and whom God misguides, so (there is) none from a guide for him.
Faridul Haque
Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.
Hamid S. Aziz
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him.
Hilali & Khan
Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.
Maulana Mohammad Ali
That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did.
Mohammad Habib Shakir
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Muhammad Sarwar
Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?
Qaribullah & Darwish
Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.
Wahiduddin Khan
Is God not enough for His servant? Yet they try to frighten you with other [deities] besides Him! For such as God lets go astray, there will be no guide;
Talal Itani
Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.
Tafsir jalalayn
Does God not suffice [as defender of] His servant?, the Prophet? Indeed, He does. Yet they would frighten you -- the address is for him (s) -- of those besides Him, namely, the idols, [by telling him] that these [idols] might kill him or render him insane. And whomever God leads astray, for him there is no guide.
Tafseer Ibn Kathir
Allah is Sufficient for His Servant
Allah says;
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ
Is not Allah Sufficient for His servant?
Some of them read it "His servants."
It means that Allah is Sufficient for the one who worships Him and relies upon Him.
وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ
Yet they try to frighten you with those besides Him!
means, the idolators tried to scare the Messenger of Allah with their idols and gods which they called upon besides Allah out of ignorance and misguidance.
Allah says;
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ