Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 35
Az-Zumar [39]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- liyukaffira
- لِيُكَفِّرَ
- That Allah will remove
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- That Allah will remove
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- aswa-a
- أَسْوَأَ
- (the) worst
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- wayajziyahum
- وَيَجْزِيَهُمْ
- and reward them
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their due
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- for (the) best
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon(QS. az-Zumar:35)
English / Sahih Translation:
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. (QS. Az-Zumar, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Ruwwad Translation Center
And Allah will absolve them of their worst deeds and reward them according to the best of what they used to do.
A. J. Arberry
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
Abdul Haleem
God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best.
Abdul Majid Daryabadi
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
Abul Ala Maududi
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.
Ahmed Ali
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
Ahmed Raza Khan
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.
Ali Quli Qarai
that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.
Ali Ünal
For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do.
Amatul Rahman Omar
It is they who best deserve that Allâh should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds.
English Literal
(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing .
Faridul Haque
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.
Hamid S. Aziz
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Hilali & Khan
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
Maulana Mohammad Ali
They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good --
Mohammad Habib Shakir
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Muhammad Sarwar
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
Qaribullah & Darwish
that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
Wahiduddin Khan
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions.
Talal Itani
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.
Tafsir jalalayn
so that God may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do (aswa'a and ahsana mean [simply] al-sayyi', `bad', and al-hasan, `good').
Tafseer Ibn Kathir
That is the reward of doers of good. So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
This is like the Ayah;
أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيْيَـتِهِمْ فِى أَصْحَـبِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised. (46;16)