Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 26

Az-Zumar [39]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ (الزمر : ٣٩)

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
law
لَوْ
if
kānū
كَانُوا۟
they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew

Transliteration:

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (QS. az-Zumar:26)

English / Sahih Translation:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. Az-Zumar, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.

Ruwwad Translation Center

Therefore Allah gave them a taste of disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is far greater, if only they knew.

A. J. Arberry

so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.

Abdul Haleem

God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew.

Abdul Majid Daryabadi

So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!

Abdullah Yusuf Ali

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

Abul Ala Maududi

So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!

Ahmed Ali

Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.

Ahmed Raza Khan

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Ali Quli Qarai

So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.

Ali Ünal

Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known!

Amatul Rahman Omar

So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).

English Literal

So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) greater if they were knowing.

Faridul Haque

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Hamid S. Aziz

So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!

Hilali & Khan

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Maulana Mohammad Ali

Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not.

Mohammad Habib Shakir

So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

Muhammad Sarwar

God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.

Qaribullah & Darwish

Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Wahiduddin Khan

God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.

Talal Itani

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.

Tafsir jalalayn

So God made them taste disgrace, abasement and humiliation, in the way of being transformed [into swine] and being killed and otherwise, in the life of this world. And the chastisement of the Hereafter will surely be greater, had they, that is, the deniers, known, [the nature of] the chastisement thereof, they would not have denied.

Tafseer Ibn Kathir

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

So Allah made them to taste the disgrace in the present life,

means, by means of the punishment and revenge which He sent down upon them, and the rejoicing of the believers for what happened to them. So, let those who are addressed beware, for they have rejected the noblest of the Messengers and the Seal of the Prophets. And what Allah has promised them of severe punishment in the Hereafter is worse than whatever befell them in this world.

Allah says;

وَلَعَذَابُ الاْخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ



but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!