Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 25
Az-Zumar [39]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- kadhaba
- كَذَّبَ
- Denied
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- fa-atāhumu
- فَأَتَىٰهُمُ
- so came upon them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- lā
- لَا
- not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
Transliteration:
Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon(QS. az-Zumar:25)
English / Sahih Translation:
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (QS. Az-Zumar, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
Ruwwad Translation Center
Those who came before them also disbelieved, so the punishment came upon them from where they could not imagine.
A. J. Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Abdul Haleem
Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares:
Abdul Majid Daryabadi
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
Abdullah Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Abul Ala Maududi
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.
Ahmed Ali
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
Ahmed Raza Khan
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Ali Quli Qarai
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
Ali Ünal
Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.
Amatul Rahman Omar
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
English Literal
Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335
Faridul Haque
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Hamid S. Aziz
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Hilali & Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Maulana Mohammad Ali
Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.
Mohammad Habib Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
Qaribullah & Darwish
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Wahiduddin Khan
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.
Talal Itani
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
Tafsir jalalayn
Those who were before them denied, their messengers with regard to the coming of the chastisement; and so the chastisement came on them whence they were not aware, in a way that would never have occurred to them.
Tafseer Ibn Kathir
Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
means, the previous generations who denied the Messengers were destroyed by Allah for their sins. And none had they to protect them from Allah