Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 22
Az-Zumar [39]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الزمر : ٣٩)
- afaman
- أَفَمَن
- So is (one for) whom
- sharaḥa
- شَرَحَ
- Allah has expanded
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has expanded
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- his breast
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِ
- for Islam
- fahuwa
- فَهُوَ
- so he
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) upon
- nūrin
- نُورٍ
- a light
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- lil'qāsiyati
- لِّلْقَٰسِيَةِ
- to (those are) hardened
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- min
- مِّن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (the) remembrance of Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- fī
- فِى
- (are) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen(QS. az-Zumar:22)
English / Sahih Translation:
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (QS. Az-Zumar, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord. (Can he be equal to the one whose heart is hardened?) So, woe to those whose hearts are too hard to remember Allah. Those are wandering in open error.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray.
Ruwwad Translation Center
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so he is enlightened by his Lord [like a disbeliever]? Woe to those whose hearts are hardened upon hearing the reminder of Allah; it is they who are clearly misguided.
A. J. Arberry
Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.
Abdul Haleem
What about the one whose heart God has opened in devotion to Him, so that he walks in light from his Lord? Alas for those whose hearts harden at the mention of God! They have clearly lost their way.
Abdul Majid Daryabadi
Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!
Abul Ala Maududi
Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.
Ahmed Ali
Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.
Ahmed Raza Khan
So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.
Ali Quli Qarai
Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error.
Ali Ünal
Is he (who derives lessons from God’s acts in the universe and so) whose breast God has expanded to Islam, so that he follows a light from his Lord (– is such a one to be likened to one whose heart is closed up to any remembrance of God and therefore to Islam)? So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God (and who learn nothing from His signs and Revelations)! Those are lost in obvious error.
Amatul Rahman Omar
Is he whose mind Allâh has opened for (the acceptance of) Islam, so that he follows the light from his Lord, (like one who gropes in the darkness of disbelief)? Woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allâh. Such indeed are (steeped) in clear error.
English Literal
Is who God delighted/expanded his chest (innermost) to the Islam/submission/ surrender (to God) so he is on light from his Lord; so calamity/scandal to (whom of ) the cruel/hard/merciless (are) their hearts/minds from God`s remembrance/reminder, those (are) in clear/evident misguidance.
Faridul Haque
So will he whose bosom Allah has opened up for Islam - he is therefore upon a light from his Lord - ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.
Hamid S. Aziz
What! Is he whose heart Allah has opened to the Surrender (Islam) so that he is in a light from his Lord (like him who is hard-hearted)? Nay, woe to those whose heart are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.
Hilali & Khan
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!
Maulana Mohammad Ali
Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then makes it go down into the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various hues; then it withers so that thou seest it turn yellow, then He makes it chaff? Surely there is a reminder in this for men of understanding.
Mohammad Habib Shakir
What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
Muhammad Sarwar
One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error.
Qaribullah & Darwish
Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord (as those whose heart is sealed)? But woe to those whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in clear error.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!
Wahiduddin Khan
Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God! Such people are in obvious error.
Talal Itani
What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.
Tafsir jalalayn
Is he whose breast God has opened to Islam, and becomes guided, so that he follows a light from his Lord ...?, like he whose heart He has sealed [with disbelief]? -- this [understanding of the ellipsis] is indicated by [what follows]. So woe -- an expression indicating `chastisement' -- to those whose hearts have been hardened against the remembrance of God, that is, [hardened] against the acceptance of the Qur'n. Such are in manifest error.
Tafseer Ibn Kathir
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلِْسْلَمِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord,
means, is this person equal to the one who is hard-hearted and far from the truth?
This is like the Ayah;
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِى النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَـتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ
Is he who was dead and We gave him life and set for him a light (i.e. Belief) whereby he can walk amongst men -- like him who is in the darkness (i.e., disbelief) from which he can never come out. (6;122)
Allah says;
فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ
So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah!
meaning, they do not become soft when Allah is mentioned, and they do not feel humility or fear, and they do not understand.
أُوْلَيِكَ فِي ضَلَلٍ مُبِينٍ
They are in plain error!