Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 2

Az-Zumar [39]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ (الزمر : ٣٩)

innā
إِنَّآ
Indeed We
anzalnā
أَنزَلْنَآ
[We] have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth;
fa-uʿ'budi
فَٱعْبُدِ
so worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
lahu
لَّهُ
to Him
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion

Transliteration:

Innaaa anzalnaaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi fa'budil laaha mukhlisal lahud deen (QS. az-Zumar:2)

English / Sahih Translation:

Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. Az-Zumar, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship Allah ˹alone˺, being sincerely devoted to Him.

Ruwwad Translation Center

Indeed, We have sent down to you [O Prophet] the Book with the truth, so worship Allah with sincere devotion to Him.

A. J. Arberry

We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.

Abdul Haleem

It is We who sent down the Scripture to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion.

Abdullah Yusuf Ali

Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth; so serve Allah, offering Him sincere devotion.

Abul Ala Maududi

(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.

Ahmed Ali

We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.

Ahmed Raza Khan

We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.

Ali Quli Qarai

Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.

Ali Ünal

We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, and with nothing false in it), so worship God, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake.

Amatul Rahman Omar

Surely, it is We Who have revealed the Book to you with the established truth to suit the requirements of truth and wisdom. So worship Allâh, being truly sincere to Him in obedience.

English Literal

That We, We descended to you The Book with the truth so worship God faithful, loyal/devoted to him (in) the religion.

Faridul Haque

We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.

Hamid S. Aziz

Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).

Hilali & Khan

Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).

Maulana Mohammad Ali

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).

Muhammad Sarwar

We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion.

Qaribullah & Darwish

We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.

Wahiduddin Khan

It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:

Talal Itani

We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.

Tafsir jalalayn

Indeed We have revealed to you, O Muhammad (s), the Book with the truth (bi'l-haqqi is semantically connected to anzaln, `We have revealed'); so worship God, devoting your religion purely to Him, [pure] of any idolatry, in other words, affirming His Oneness.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.

means, so worship Allah Alone with no partner or associate, and call mankind to that, and teach them that it is not right to worship anyone or anything except Him Alone, and He has no partner, equal or rival.

Allah says