Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 18

Az-Zumar [39]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ (الزمر : ٣٩)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen (to)
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
then follow
aḥsanahu
أَحْسَنَهُۥٓۚ
the best thereof
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they whom
hadāhumu
هَدَىٰهُمُ
Allah has guided them
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has guided them
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
hum
هُمْ
are [they]
ulū
أُو۟لُوا۟
the men of understanding
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
the men of understanding

Transliteration:

Allazeena yastami'oonal qawla fayattabi'oona ahsanah; ulaaa'ikal lazeena hadaahumul laahu wa ulaaa'ika hum ulul albaab (QS. az-Zumar:18)

English / Sahih Translation:

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding. (QS. Az-Zumar, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those who listen to what is said and follow the best of it.[[ This verse can apply to anything that a person listens to, and it can also apply specifically to the Quran—meaning, for example, those who read verses about retaliation and other verses about forgiveness, then they opt for forgiveness. ]] These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason.

Ruwwad Translation Center

those who listen to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided, and they are the people of understanding.

A. J. Arberry

who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.

Abdul Haleem

who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding.

Abdul Majid Daryabadi

Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.

Abdullah Yusuf Ali

Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it; those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.

Abul Ala Maududi

to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.

Ahmed Ali

Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.

Ahmed Raza Khan

Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.

Ali Quli Qarai

who listen to the word [of Allah] and follow the best [interpretation] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect.

Ali Ünal

Who, when they hear speech, follow the best of it (in the best way possible, and even seek what is better and straighter). Those are the ones whom God has guided, and those are the ones who are people of discernment.

Amatul Rahman Omar

Who listen to the word (of advice) and follow the best (injunction productive of the best results) thereof. It is they whom Allâh has guided and it is they who are endowed with pure and clear understanding.

English Literal

Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts .

Faridul Haque

Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.

Hamid S. Aziz

Those who listen to the Word (or advice) then follow the best (meaning) of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

Hilali & Khan

Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]

Maulana Mohammad Ali

And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants,

Mohammad Habib Shakir

Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding.

Qaribullah & Darwish

who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding.

Wahiduddin Khan

who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.

Talal Itani

Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.

Tafsir jalalayn

who listen to the words [of God] and follow the best [sense] of it, which is that which contains [the means to] righteousness for them. Those, they are the ones whom God has guided; and those, they are the people of pith, the possessors of intellect.

Tafseer Ibn Kathir

those are whom Allah has guided,

means, those who are described in this manner are the ones whom Allah has guided in this world and the Hereafter.

...
وَأُوْلَيِكَ هُمْ أُوْلُوا الاْأَلْبَابِ

and those are men of understanding.

means, they possess sound reasoning and an upright nature.