Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 15

Az-Zumar [39]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ (الزمر : ٣٩)

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
مَا
what
shi'tum
شِئْتُم
you will
min
مِّن
besides Him"
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
alā
أَلَا
Unquestionably
dhālika
ذَٰلِكَ
that
huwa
هُوَ
it
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"

Transliteration:

Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen (QS. az-Zumar:15)

English / Sahih Translation:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (QS. Az-Zumar, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

So, worship what you wish other than Him.” Say, “Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”

Ruwwad Translation Center

So worship whatever you wish besides Him.” Say, “Indeed, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. That is indeed the clear loss.”

A. J. Arberry

so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?

Abdul Haleem

you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss.

Abdul Majid Daryabadi

So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.

Abdullah Yusuf Ali

"Serve ye what ye will besides him." Say; "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment; Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!

Abul Ala Maududi

So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.

Ahmed Ali

You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.

Ahmed Raza Khan

“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”

Ali Quli Qarai

You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss!

Ali Ünal

"(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss.

Amatul Rahman Omar

`Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him.´ Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.´ Beware! surely that is the manifest loss!

English Literal

So worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"

Faridul Haque

“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”

Hamid S. Aziz

"Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."

Hilali & Khan

So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"

Maulana Mohammad Ali

Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience.

Mohammad Habib Shakir

Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!

Muhammad Sarwar

Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".

Qaribullah & Darwish

(As for yourselves) worship what you will, other than Him' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"

Wahiduddin Khan

as for yourselves, worship anything you please besides Him!" Say, "The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.

Talal Itani

“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.

Tafsir jalalayn

So worship whatever you wish besides Him', other than Him -- herein is a threat for them as well as a declaration [of the fact] that they do not worship God, exalted be He. Say; `Indeed the losers are those who [will] have lost their souls and their families on the Day of Resurrection, by condemning their souls to abide [forever] in the Fire, and their failure to attaining [the bliss promised among] the black-eyed virgins who would have been prepared for them in Paradise had they been believers. Truly that is the manifest loss!'

Tafseer Ibn Kathir

فَاعْبُدُوا مَا شِيْتُم مِّن دُونِهِ

Say;

"Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only. So, worship what you like besides Him."

This is also a threat, and a disowning of them.

قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ

Say;"The losers..."

means, the greatest losers of all,

الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.

means, they will be separated and will never meet again, whether their families have gone to Paradise and they have gone to Hell, or all of them have gone to Hell, they will never meet or feel happiness again.

أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ



Verily, that will be a manifest loss!

means, this is the clearest and most obvious loss.

Then He describes their state in the Fire