Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 14

Az-Zumar [39]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ (الزمر : ٣٩)

quli
قُلِ
Say
l-laha
ٱللَّهَ
"I worship Allah
aʿbudu
أَعْبُدُ
"I worship Allah
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
lahu
لَّهُۥ
to Him
dīnī
دِينِى
(in) my religion

Transliteration:

Qulil laaha a'budu mukhlisal lahoo deenee (QS. az-Zumar:14)

English / Sahih Translation:

Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, (QS. Az-Zumar, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

Say, “It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.

Ruwwad Translation Center

Say, “It is Allah alone Whom I worship, with sincere devotion to Him.

A. J. Arberry

Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;

Abdul Haleem

Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive

Abdullah Yusuf Ali

Say; "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion;

Abul Ala Maududi

Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

Ahmed Ali

Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.

Ali Ünal

Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake.

Amatul Rahman Omar

Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.

English Literal

Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."

Faridul Haque

Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”

Hamid S. Aziz

Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Maulana Mohammad Ali

Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

Muhammad Sarwar

Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."

Wahiduddin Khan

Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --

Talal Itani

Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”

Tafsir jalalayn

Say; `God [alone] I worship, devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry.