Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 14
Az-Zumar [39]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ (الزمر : ٣٩)
- quli
- قُلِ
- Say
- l-laha
- ٱللَّهَ
- "I worship Allah
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- "I worship Allah
- mukh'liṣan
- مُخْلِصًا
- (being) sincere
- lahu
- لَّهُۥ
- to Him
- dīnī
- دِينِى
- (in) my religion
Transliteration:
Qulil laaha a'budu mukhlisal lahoo deenee(QS. az-Zumar:14)
English / Sahih Translation:
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, (QS. Az-Zumar, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Say, “It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Ruwwad Translation Center
Say, “It is Allah alone Whom I worship, with sincere devotion to Him.
A. J. Arberry
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
Abdul Haleem
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive
Abdullah Yusuf Ali
Say; "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion;
Abul Ala Maududi
Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
Ahmed Ali
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.
Ali Ünal
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake.
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.
English Literal
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Faridul Haque
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Hamid S. Aziz
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."
Maulana Mohammad Ali
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Mohammad Habib Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Muhammad Sarwar
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.
Qaribullah & Darwish
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."
Wahiduddin Khan
Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --
Talal Itani
Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”
Tafsir jalalayn
Say; `God [alone] I worship, devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry.