Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 11
Az-Zumar [39]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- [I] am commanded
- an
- أَنْ
- that
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣan
- مُخْلِصًا
- (being) sincere
- lahu
- لَّهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
Transliteration:
Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen(QS. az-Zumar:11)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. Az-Zumar, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
Say, “I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Ruwwad Translation Center
Say, “I have been commanded to worship Allah, with sincere devotion to Him,
A. J. Arberry
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
Abdul Haleem
Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
Abul Ala Maududi
Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
Ahmed Ali
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;
Ahmed Raza Khan
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)
Ali Quli Qarai
Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,
Ali Ünal
Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake.
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, I have orders to worship Allâh, being truly sincere to Him alone in obedience.
English Literal
Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."
Faridul Haque
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)
Hamid S. Aziz
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;
Maulana Mohammad Ali
Say: O My servants who believe; keep your duty to your Lord. For those who do good in this world is good, and Allah’s earth is spacious. Truly the steadfast will be paid their reward without measure.
Mohammad Habib Shakir
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Muhammad Sarwar
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion
Qaribullah & Darwish
Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."
Wahiduddin Khan
Say, "I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
Talal Itani
Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.
Tafsir jalalayn
Say; `Indeed I have been commanded to worship God devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry,
Tafseer Ibn Kathir
Say;"Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him..."
means, `I am commanded to worship Allah alone in all sincerity, with no partner or associate.'
وَأُمِرْتُ لاِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ