Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 11

Az-Zumar [39]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ (الزمر : ٣٩)

qul
قُلْ
Say
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
an
أَنْ
that
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
lahu
لَّهُ
to Him
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion

Transliteration:

Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen (QS. az-Zumar:11)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. Az-Zumar, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Say, “I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.

Ruwwad Translation Center

Say, “I have been commanded to worship Allah, with sincere devotion to Him,

A. J. Arberry

Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;

Abdul Haleem

Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

Abul Ala Maududi

Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,

Ahmed Ali

Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;

Ahmed Raza Khan

Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)

Ali Quli Qarai

Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,

Ali Ünal

Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake.

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, I have orders to worship Allâh, being truly sincere to Him alone in obedience.

English Literal

Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."

Faridul Haque

Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)

Hamid S. Aziz

Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;

Maulana Mohammad Ali

Say: O My servants who believe; keep your duty to your Lord. For those who do good in this world is good, and Allah’s earth is spacious. Truly the steadfast will be paid their reward without measure.

Mohammad Habib Shakir

Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

Muhammad Sarwar

Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."

Wahiduddin Khan

Say, "I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.

Talal Itani

Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.

Tafsir jalalayn

Say; `Indeed I have been commanded to worship God devoting [my] religion purely to Him, [pure] of any idolatry,

Tafseer Ibn Kathir

Say;"Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him..."

means, `I am commanded to worship Allah alone in all sincerity, with no partner or associate.'

وَأُمِرْتُ لاِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ