اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ ٢١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- anzala
- أَنزَلَ
- sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fasalakahu
- فَسَلَكَهُۥ
- and He makes it flow
- yanābīʿa
- يَنَٰبِيعَ
- (as) springs
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- He produces
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- zarʿan
- زَرْعًا
- crops
- mukh'talifan
- مُّخْتَلِفًا
- (of) different
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥ
- colors
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yahīju
- يَهِيجُ
- they wither
- fatarāhu
- فَتَرَىٰهُ
- and you see them
- muṣ'farran
- مُصْفَرًّا
- turn yellow
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- He makes them
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًاۚ
- debris?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ladhik'rā
- لَذِكْرَىٰ
- surely, (is) a reminder
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- for those of understanding
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- for those of understanding
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (QS. [39] Az-Zumar: 21)Tafsir
اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٢
- afaman
- أَفَمَن
- So is (one for) whom
- sharaḥa
- شَرَحَ
- Allah has expanded
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has expanded
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- his breast
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِ
- for Islam
- fahuwa
- فَهُوَ
- so he
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) upon
- nūrin
- نُورٍ
- a light
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- lil'qāsiyati
- لِّلْقَٰسِيَةِ
- to (those are) hardened
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- min
- مِّن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (the) remembrance of Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- fī
- فِى
- (are) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (QS. [39] Az-Zumar: 22)Tafsir
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٢٣
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- nazzala
- نَزَّلَ
- has revealed
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- (of) [the] statement
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- mutashābihan
- مُّتَشَٰبِهًا
- (its parts) resembling each other
- mathāniya
- مَّثَانِىَ
- oft-repeated
- taqshaʿirru
- تَقْشَعِرُّ
- Shiver
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- julūdu
- جُلُودُ
- (the) skins
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- fear
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- thumma
- ثُمَّ
- then
- talīnu
- تَلِينُ
- relax
- julūduhum
- جُلُودُهُمْ
- their skins
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- and their hearts
- ilā
- إِلَىٰ
- at
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- hudā
- هُدَى
- (is the) guidance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- He guides
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِنْ
- any
- hādin
- هَادٍ
- guide
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance [i.e., mention] of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah sends astray – for him there is no guide. (QS. [39] Az-Zumar: 23)Tafsir
اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٢٤
- afaman
- أَفَمَن
- Then (is) he who
- yattaqī
- يَتَّقِى
- will shield
- biwajhihi
- بِوَجْهِهِۦ
- with his face
- sūa
- سُوٓءَ
- (the) worst
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection?
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- to the wrongdoers
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- mā
- مَا
- what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- earn"
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." (QS. [39] Az-Zumar: 24)Tafsir
كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٥
- kadhaba
- كَذَّبَ
- Denied
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- fa-atāhumu
- فَأَتَىٰهُمُ
- so came upon them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- lā
- لَا
- not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (QS. [39] Az-Zumar: 25)Tafsir
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٢٦
- fa-adhāqahumu
- فَأَذَاقَهُمُ
- So Allah made them taste
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- So Allah made them taste
- l-khiz'ya
- ٱلْخِزْىَ
- the disgrace
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- and certainly (the) punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- law
- لَوْ
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knew
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. [39] Az-Zumar: 26)Tafsir
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- We have set forth
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for people
- fī
- فِى
- in
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- mathalin
- مَثَلٍ
- example
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (QS. [39] Az-Zumar: 27)Tafsir
قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٢٨
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- A Quran
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- dhī
- ذِى
- any
- ʿiwajin
- عِوَجٍ
- crookedness
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- become righteous
[It is] an Arabic Quran, without any deviance that they might become righteous. (QS. [39] Az-Zumar: 28)Tafsir
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٩
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- Allah sets forth
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets forth
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- rajulan
- رَّجُلًا
- a man
- fīhi
- فِيهِ
- belonging to
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- partners
- mutashākisūna
- مُتَشَٰكِسُونَ
- quarreling
- warajulan
- وَرَجُلًا
- and a man
- salaman
- سَلَمًا
- (belonging) exclusively
- lirajulin
- لِّرَجُلٍ
- to one man
- hal
- هَلْ
- are
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- they both equal
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- (in) comparison?
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praise
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (be) to Allah!
- bal
- بَلْ
- Nay
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. (QS. [39] Az-Zumar: 29)Tafsir
اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ ٣٠
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- mayyitun
- مَيِّتٌ
- will die
- wa-innahum
- وَإِنَّهُم
- and indeed they
- mayyitūna
- مَّيِّتُونَ
- will (also) die
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die. (QS. [39] Az-Zumar: 30)Tafsir