تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١
- tanzīlu
- تَنزِيلُ
- (The) revelation
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- mina
- مِنَ
- (is) from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- the All-Mighty
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- the All-Wise
The revelation of the Book [i.e., the Quran] is from Allah, the Exalted in Might, the Wise. (QS. [39] Az-Zumar: 1)Tafsir
اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ ٢
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- [We] have revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth;
- fa-uʿ'budi
- فَٱعْبُدِ
- so worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣan
- مُخْلِصًا
- (being) sincere
- lahu
- لَّهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (QS. [39] Az-Zumar: 2)Tafsir
اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ ٣
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- (is) the religion
- l-khāliṣu
- ٱلْخَالِصُۚ
- the pure
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- protectors
- mā
- مَا
- "Not
- naʿbuduhum
- نَعْبُدُهُمْ
- we worship them
- illā
- إِلَّا
- except
- liyuqarribūnā
- لِيُقَرِّبُونَآ
- that they may bring us near
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- zul'fā
- زُلْفَىٰٓ
- (in) position"
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَا
- what
- hum
- هُمْ
- they
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَۗ
- differ
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- man
- مَنْ
- (one) who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- kādhibun
- كَٰذِبٌ
- (is) a liar
- kaffārun
- كَفَّارٌ
- and a disbeliever
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. (QS. [39] Az-Zumar: 3)Tafsir
لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ٤
- law
- لَّوْ
- If
- arāda
- أَرَادَ
- Allah (had) intended
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (had) intended
- an
- أَن
- to
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- take
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- la-iṣ'ṭafā
- لَّٱصْطَفَىٰ
- surely, He (could) have chosen
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- He creates
- mā
- مَا
- whatever
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He willed
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- huwa
- هُوَ
- He
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- the One
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّارُ
- the Irresistible
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (QS. [39] Az-Zumar: 4)Tafsir
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ ٥
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in [the] truth
- yukawwiru
- يُكَوِّرُ
- He wraps
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- wayukawwiru
- وَيُكَوِّرُ
- and wraps
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- ʿalā
- عَلَى
- over
- al-layli
- ٱلَّيْلِۖ
- the night
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He subjected
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- kullun
- كُلٌّ
- each
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- musamman
- مُّسَمًّىۗ
- specified
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ghafāru
- ٱلْغَفَّٰرُ
- the Oft-Forgiving
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (QS. [39] Az-Zumar: 5)Tafsir
خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ الْاَنْعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍ ۗ يَخْلُقُكُمْ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنْۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِيْ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٦
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- He created you
- min
- مِّن
- from
- nafsin
- نَّفْسٍ
- a soul
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- single
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- its mate
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- And He sent down
- lakum
- لَكُم
- for you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- the cattle
- thamāniyata
- ثَمَٰنِيَةَ
- eight
- azwājin
- أَزْوَٰجٍۚ
- kinds
- yakhluqukum
- يَخْلُقُكُمْ
- He creates you
- fī
- فِى
- in
- buṭūni
- بُطُونِ
- (the) wombs
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- (of) your mothers
- khalqan
- خَلْقًا
- creation
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- khalqin
- خَلْقٍ
- creation
- fī
- فِى
- in
- ẓulumātin
- ظُلُمَٰتٍ
- darkness[es]
- thalāthin
- ثَلَٰثٍۚ
- three
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- lahu
- لَهُ
- for Him
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُۖ
- (is) the dominion
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- He
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- tuṣ'rafūna
- تُصْرَفُونَ
- are you turning away?
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted? (QS. [39] Az-Zumar: 6)Tafsir
اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٧
- in
- إِن
- If
- takfurū
- تَكْفُرُوا۟
- you disbelieve
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) free from need
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- of you
- walā
- وَلَا
- And not
- yarḍā
- يَرْضَىٰ
- He likes
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِ
- in His slaves
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَۖ
- ungratefulness
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tashkurū
- تَشْكُرُوا۟
- you are grateful
- yarḍahu
- يَرْضَهُ
- He likes it
- lakum
- لَكُمْۗ
- in you
- walā
- وَلَا
- And not
- taziru
- تَزِرُ
- will bear
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- bearer of burdens
- wiz'ra
- وِزْرَ
- (the) burden
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۗ
- (of) another
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbikum
- رَبِّكُم
- your Lord
- marjiʿukum
- مَّرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- bimā
- بِمَا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَۚ
- do
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) the All-Knower
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what (is) in the breasts
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- of what (is) in the breasts
If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. [39] Az-Zumar: 7)Tafsir
وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ ٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- massa
- مَسَّ
- touches
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- [the] man
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- adversity
- daʿā
- دَعَا
- he calls
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- munīban
- مُنِيبًا
- turning
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- thumma
- ثُمَّ
- then
- idhā
- إِذَا
- when
- khawwalahu
- خَوَّلَهُۥ
- He bestows on him
- niʿ'matan
- نِعْمَةً
- a favor
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Himself
- nasiya
- نَسِىَ
- he forgets
- mā
- مَا
- (for) what
- kāna
- كَانَ
- he used to call
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- he used to call
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- [to] Him
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and he sets up
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- andādan
- أَندَادًا
- rivals
- liyuḍilla
- لِّيُضِلَّ
- to mislead
- ʿan
- عَن
- from
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۚ
- His Path
- qul
- قُلْ
- Say
- tamattaʿ
- تَمَتَّعْ
- "Enjoy
- bikuf'rika
- بِكُفْرِكَ
- in your disbelief
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- (for) a little
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed, you
- min
- مِنْ
- (are) of
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire"
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (QS. [39] Az-Zumar: 8)Tafsir
اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ ٩
- amman
- أَمَّنْ
- Is (one) who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- qānitun
- قَٰنِتٌ
- (is) devoutly obedient
- ānāa
- ءَانَآءَ
- (during) hours
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- sājidan
- سَاجِدًا
- prostrating
- waqāiman
- وَقَآئِمًا
- and standing
- yaḥdharu
- يَحْذَرُ
- fearing
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter
- wayarjū
- وَيَرْجُوا۟
- and hoping
- raḥmata
- رَحْمَةَ
- (for the) Mercy
- rabbihi
- رَبِّهِۦۗ
- (of) his Lord?
- qul
- قُلْ
- Say
- hal
- هَلْ
- "Are
- yastawī
- يَسْتَوِى
- equal
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَۗ
- know?"
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yatadhakkaru
- يَتَذَكَّرُ
- will take heed
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those of understanding
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- those of understanding
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (QS. [39] Az-Zumar: 9)Tafsir
قُلْ يٰعِبَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوْا رَبَّكُمْ ۗلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ۗاِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوْنَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ١٠
- qul
- قُلْ
- Say
- yāʿibādi
- يَٰعِبَادِ
- "O My slaves
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those] who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- rabbakum
- رَبَّكُمْۚ
- your Lord
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- For those who
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- do good
- fī
- فِى
- in
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- world
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌۗ
- (is) good
- wa-arḍu
- وَأَرْضُ
- and the earth
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wāsiʿatun
- وَٰسِعَةٌۗ
- (is) spacious
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yuwaffā
- يُوَفَّى
- will be paid back in full
- l-ṣābirūna
- ٱلصَّٰبِرُونَ
- the patient
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- account"
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account [i.e., limit]." (QS. [39] Az-Zumar: 10)Tafsir