Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 88

Sad [38]: 88 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهٗ بَعْدَ حِيْنٍ ࣖ (ص : ٣٨)

walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
And surely you will know
naba-ahu
نَبَأَهُۥ
its information
baʿda
بَعْدَ
after
ḥīnin
حِينٍۭ
a time"

Transliteration:

Wa lata'lamunna naba ahoo ba'da heen (QS. Ṣād:88)

English / Sahih Translation:

And you will surely know [the truth of] its information after a time." (QS. Sad, ayah 88)

Mufti Taqi Usmani

And you will come to know its reality after a while.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will certainly know its truth before long.”

Ruwwad Translation Center

And you will surely know its truth after a while.”

A. J. Arberry

and you shall surely know its tiding after a while.'

Abdul Haleem

In time you will certainly come to know its truth.’

Abdul Majid Daryabadi

And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.

Abdullah Yusuf Ali

"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."

Abul Ala Maududi

You will know the truth of the matter after a while.”

Ahmed Ali

You will come to know its truth in time."

Ahmed Raza Khan

“And you will come to know of its tidings, after a while.”

Ali Quli Qarai

and you will surely learn its tidings in due time.’

Ali Ünal

You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you).

Amatul Rahman Omar

And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.´

English Literal

And you will know (E) its news/information after a time/period of time

Faridul Haque

“And you will come to know of its tidings, after a while.”

Hamid S. Aziz

"And you will, in time, come to know the truth thereof."

Hilali & Khan

"And you shall certainly know the truth of it after a while.

Maulana Mohammad Ali

It is naught but a Reminder to the nations.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly you will come to know about it after a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye will come in time to know the truth thereof.

Muhammad Sarwar

You will certainly know its truthfulness after a certain time.

Qaribullah & Darwish

and after a while you shall know its news'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And you shall certainly know the truth of it after a while."

Wahiduddin Khan

you shall before long know its truth."

Talal Itani

And you will know its message after a while.”

Tafsir jalalayn

And you will assuredly come to know, O disbelievers of Mecca, its tiding, the news of its truth, in [due] time', that is to say, on the Day of Resurrection (`ilm, `knowing', is here being used in the sense of `urf, `experience'; the prefixed lm [in la-ta`lamunna, `you will assuredly know'] is for an implicit oath, in other words [what is meant is] wa'Llhi [la-ta`lamunna, `By God you will assuredly know']). Meccan, except for verses 52, 53 and 54, which are Medinese; it consists of 75 verses, revealed after [srat] Saba'.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ



And you shall certainly know the truth of it,

means, `you will see confirmation that what he says is true.'

بَعْدَ حِينٍ



after a while. (means, soon).

Qatadah said, "After death."

Ikrimah said, "It means, on the Day of Resurrection."

There is no contradiction between the two views, because whoever dies comes under the rulings of the Day of Resurrection.

This is the end of the Tafsir of Surah Saad. All praise and gratitude is due to Allah, and Allah may He be glorified and exalted, knows best