Al-Qur'an Surah Sad Verse 86
Sad [38]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ (ص : ٣٨)
- qul
- قُلْ
- Say
- mā
- مَآ
- "Not
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask of you
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- min
- مِنْ
- any
- ajrin
- أَجْرٍ
- payment
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anā
- أَنَا۠
- I am
- mina
- مِنَ
- of
- l-mutakalifīna
- ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
- the ones who pretend
Transliteration:
Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen(QS. Ṣād:86)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious. (QS. Sad, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) “I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Ruwwad Translation Center
Say [O Prophet], “I do not ask you for any reward for it, nor do I pretend to be what I am not.
A. J. Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Abul Ala Maududi
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Ahmed Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Ali Ünal
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own.
Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).
English Literal
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Maulana Mohammad Ali
That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee.
Mohammad Habib Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Qaribullah & Darwish
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
Wahiduddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Talal Itani
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Tafsir jalalayn
Say; `I do not ask of you, in return for this, for delivering the Message [to you], any reward, any fee; nor am I an impostor, so as to make up the Qur'n myself.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says;
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Say;"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
Allah says;`Say, O Muhammad, to these idolators;I do not ask you to give me any reward from the goods of this world in return for the Message which I convey to you and the sincere advice I offer.'
وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
nor am I one of the Mutakallifin.
means, `and I do not add anything to that which Allah has told me. Whatever I am commanded to do, I do it, and I do not add anything or take anything away. By doing this I am seeking the Face of Allah and the Hereafter.'
Sufyan Ath-Thawri, narrated from Al-A`mash and Mansur from Abu Ad-Duha that Masruq said,
"We went to `Abdullah bin Mas`ud, may Allah be pleased with him. He said, `O people! Whoever knows a thing should say it, and whoever does not know should say, `Allah knows best."'
It is part of knowledge, when one does not know, to say "Allah knows best." For Allah said to your Prophet;
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
(Say;"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
This was reported by Al-Bukhari and Muslim.
إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ