Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 86

Sad [38]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ (ص : ٣٨)

qul
قُلْ
Say
مَآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍ
payment
wamā
وَمَآ
and not
anā
أَنَا۠
I am
mina
مِنَ
of
l-mutakalifīna
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
the ones who pretend

Transliteration:

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen (QS. Ṣād:86)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious. (QS. Sad, ayah 86)

Mufti Taqi Usmani

Say (O Prophet to the unbelievers,) “I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.

Ruwwad Translation Center

Say [O Prophet], “I do not ask you for any reward for it, nor do I pretend to be what I am not.

A. J. Arberry

Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.

Abdul Haleem

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.

Abul Ala Maududi

(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.

Ahmed Ali

Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.

Ali Ünal

Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own.

Amatul Rahman Omar

Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).

English Literal

Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).

Maulana Mohammad Ali

That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee.

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."

Wahiduddin Khan

Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:

Talal Itani

Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.

Tafsir jalalayn

Say; `I do not ask of you, in return for this, for delivering the Message [to you], any reward, any fee; nor am I an impostor, so as to make up the Qur'n myself.

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ




Say;"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."

Allah says;`Say, O Muhammad, to these idolators;I do not ask you to give me any reward from the goods of this world in return for the Message which I convey to you and the sincere advice I offer.'

وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

nor am I one of the Mutakallifin.

means, `and I do not add anything to that which Allah has told me. Whatever I am commanded to do, I do it, and I do not add anything or take anything away. By doing this I am seeking the Face of Allah and the Hereafter.'

Sufyan Ath-Thawri, narrated from Al-A`mash and Mansur from Abu Ad-Duha that Masruq said,

"We went to `Abdullah bin Mas`ud, may Allah be pleased with him. He said, `O people! Whoever knows a thing should say it, and whoever does not know should say, `Allah knows best."'

It is part of knowledge, when one does not know, to say "Allah knows best." For Allah said to your Prophet;
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
(Say;"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."

This was reported by Al-Bukhari and Muslim.

إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ