Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 82

Sad [38]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (ص : ٣٨)

qāla
قَالَ
He said
fabiʿizzatika
فَبِعِزَّتِكَ
"Then by Your might
la-ugh'wiyannahum
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
I will surely mislead them
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all

Transliteration:

Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een (QS. Ṣād:82)

English / Sahih Translation:

[Iblees] said, "By Your might, I will surely mislead them all. (QS. Sad, ayah 82)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them -

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,

Ruwwad Translation Center

Iblīs said, “By Your Might, I will surely mislead them all,

A. J. Arberry

Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,

Abdul Haleem

Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt all

Abdul Majid Daryabadi

He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.

Abdullah Yusuf Ali

(Iblis) said; "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

Abul Ala Maududi

(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all

Ahmed Ali

He said: "By Your authority, I will lead them astray,

Ahmed Raza Khan

He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,

Ali Ünal

(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray,

Amatul Rahman Omar

(Iblîs) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all,

English Literal

He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."

Faridul Haque

He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”

Hamid S. Aziz

He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one,

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,

Maulana Mohammad Ali

Till the day of the time made known.

Mohammad Habib Shakir

He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,

Muhammad Sarwar

He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).

Qaribullah & Darwish

He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"

Wahiduddin Khan

He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,

Talal Itani

He said, “By Your majesty, I will seduce them all.

Tafsir jalalayn

He said, `Now, by Your might, I shall surely pervert them all,

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ