Al-Qur'an Surah Sad Verse 82
Sad [38]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- fabiʿizzatika
- فَبِعِزَّتِكَ
- "Then by Your might
- la-ugh'wiyannahum
- لَأُغْوِيَنَّهُمْ
- I will surely mislead them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een(QS. Ṣād:82)
English / Sahih Translation:
[Iblees] said, "By Your might, I will surely mislead them all. (QS. Sad, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them -
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Ruwwad Translation Center
Iblīs said, “By Your Might, I will surely mislead them all,
A. J. Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Abdul Haleem
Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt all
Abdul Majid Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said; "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Abul Ala Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Ahmed Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Ali Ünal
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray,
Amatul Rahman Omar
(Iblîs) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all,
English Literal
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."
Faridul Haque
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Hamid S. Aziz
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one,
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Maulana Mohammad Ali
Till the day of the time made known.
Mohammad Habib Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Qaribullah & Darwish
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"
Wahiduddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Talal Itani
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Tafsir jalalayn
He said, `Now, by Your might, I shall surely pervert them all,
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ