Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 8

Sad [38]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ (ص : ٣٨)

a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
min
مِنۢ
from
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
bal
بَلْ
Nay
hum
هُمْ
They
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min
مِّن
about
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
bal
بَل
Nay
lammā
لَّمَّا
not
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment

Transliteration:

'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab (QS. Ṣād:8)

English / Sahih Translation:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. (QS. Sad, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?” The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder.[[ In other words, they do not question the honesty of the Prophet (ﷺ), but question the Quran itself. This verse is similar to {6:33}. ]] In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.

Ruwwad Translation Center

Has the Reminder been sent down to him from among us?” Rather, they are in doubt about My Reminder, for they have not yet tasted My punishment.

A. J. Arberry

What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.

Abdul Haleem

Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.

Abdul Majid Daryabadi

Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.

Abdullah Yusuf Ali

"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

Abul Ala Maududi

Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.

Ahmed Ali

To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!

Ahmed Raza Khan

“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.

Ali Quli Qarai

Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.

Ali Ünal

"From among all of us has the Reminder been sent down on him?" No! Rather, (on account of their self-glory) they are lost in doubts concerning My Reminder. No indeed! they have not yet tasted My punishment (so that they might abandon their arrogance and recognize the truth).

Amatul Rahman Omar

`Is it that this Reminder (- the Qur´ân) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?´ The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment.

English Literal

Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture.

Faridul Haque

“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.

Hamid S. Aziz

"Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement!

Hilali & Khan

"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!

Maulana Mohammad Ali

We never heard of this in the former faith: this is nothing but a forgery.

Mohammad Habib Shakir

Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

Muhammad Sarwar

Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.

Qaribullah & Darwish

What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment!

Wahiduddin Khan

Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.

Talal Itani

Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.

Tafsir jalalayn

Has the Remembrance, the Qur'n, been revealed to him, Muhammad (s), out of [all of] us', when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words, it could not have been revealed to him (read a- unzila pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second one, but in both cases inserting an intervening alif or without [this insertion]). God, exalted be He, says; Nay, but they are in doubt concerning My Remembrance, My revelation, that is, the Qur'n, for they deny the one who has brought it. Nay, but they have not yet tasted My chastisement, and if they were to taste it, they would certainly believe the Prophet (s) in what he has brought -- but then [in such a case] their belief [in the Prophet] would be of no benefit to them.

Tafseer Ibn Kathir

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا

Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?

They thought it unlikely that he would be singled out from among them to receive the Qur'an.

This is like the Ayat;

لَوْلَا نُزِّلَ هَـذَا الْقُرْءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

And they say;"Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns." (43;31)

Allah said;

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيشَتَهُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـتٍ

Is it they who would portion out the mercy of your Lord It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks. (43;32)

When they said this, it indicated their ignorance and lack of understanding since they thought it was unlikely that the Qur'an would be revealed to the Messenger and not to somebody else.

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي

Nay, but they are in doubt about My Reminder!

بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ



Nay, but they have not tasted (My) torment!

means, they say this because they have not yet tasted the punishment and vengeance of Allah. But they will come to know the consequences of what they say and what they rejected on the Day when they are herded into the fire of Hell.

Then Allah points out that He is the One Who is in control of His Creation and Who does whatever He wills, Who gives whatever He wants to whomever He wants, and honors whomever He wants and humiliates whomever He wants, and guides whomever He wants and misguides whomever He wants, and sends the Ruh (Jibril) by His command upon whomsoever He wants among His servants, and seals the hearts of whomever He wants, so no one can guide him apart from Allah. His servants do not possess any power and have no control over His dominion, not even a speck of dust's weight; they do not possess even a thin membrane over a date stone.

Allah says, denouncing them;

أَمْ عِندَهُمْ خَزَايِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ