Al-Qur'an Surah Sad Verse 77
Sad [38]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- "Then get out
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- for indeed you
- rajīmun
- رَجِيمٌ
- (are) accursed
Transliteration:
Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem(QS. Ṣād:77)
English / Sahih Translation:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. (QS. Sad, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Then, get out from here, for you are accursed,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Ruwwad Translation Center
[Allah] said, “Then get out of here, for you are accursed,
A. J. Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Abdul Haleem
‘Get out of here! You are rejected:
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said; "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Abul Ala Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Ahmed Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy).
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).
English Literal
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
Faridul Haque
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast:
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Maulana Mohammad Ali
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Mohammad Habib Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Qaribullah & Darwish
'Begone' said He, 'you are stoned'.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
Wahiduddin Khan
"Begone! You are accursed:
Talal Itani
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Tafsir jalalayn
He said, `Then begone hence, that is, from Paradise -- or, it is said, [begone] from the heavens -- for you are indeed accursed, outcast.
Tafseer Ibn Kathir
(Allah) said;"Then get out from here; for verily, you are outcast."
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ