Al-Qur'an Surah Sad Verse 75
Sad [38]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāib'līsu
- يَٰٓإِبْلِيسُ
- "O Iblis!
- mā
- مَا
- What
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- an
- أَن
- that
- tasjuda
- تَسْجُدَ
- you (should) prostrate
- limā
- لِمَا
- to (one) whom
- khalaqtu
- خَلَقْتُ
- I created
- biyadayya
- بِيَدَىَّۖ
- with My Hands?
- astakbarta
- أَسْتَكْبَرْتَ
- Are you arrogant
- am
- أَمْ
- or
- kunta
- كُنتَ
- are you
- mina
- مِنَ
- of
- l-ʿālīna
- ٱلْعَالِينَ
- the exalted ones"
Transliteration:
Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen(QS. Ṣād:75)
English / Sahih Translation:
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" (QS. Sad, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
He (Allah) said, “O Iblīs, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
Ruwwad Translation Center
[Allah] said, “O Iblīs, what prevented you from prostrating to whom I created with My two Hands? Did you just became proud or have you always been arrogant?”
A. J. Arberry
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
Abdul Haleem
God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said; "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
Abul Ala Maududi
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
Ahmed Ali
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
Ahmed Raza Khan
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
Ali Quli Qarai
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
Ali Ünal
(God) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating before the being whom I have created with My two Hands? Are you too proud (to bow down before any created being in defiance of My command), or are you (of those who think themselves) so high in honor (that they cannot be ordered to prostrate before anyone)?"
Amatul Rahman Omar
(God) said, `O Iblîs! what prevented you from submitting to him whom I have created with My own special powers (bestowing him with the maximum attributes). Is it that you seek to be great or is it that you are (really) of the highly proud ones (above obeying My command)?´
English Literal
He said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty?"
Faridul Haque
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
Hamid S. Aziz
He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones?"
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
Maulana Mohammad Ali
But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers.
Mohammad Habib Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
Qaribullah & Darwish
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted"
Wahiduddin Khan
God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
Tafsir jalalayn
He said, `O Ibls! What prevents you from prostrating before that which I have created with My own hands?, in other words, whose creation I [Myself] have undertaken. This [in itself] is an honour for Adam, as God has [Himself] undertaken the [unmediated] creation of all creatures. Are you being arrogant, now, in refraining from prostrating (an interrogative meant as a rebuke); or are you of the exalted?', of the proud, and have therefore disdained to prostrate yourself, because you are one of them?
Tafseer Ibn Kathir
(Allah) said;"O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted!"
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ