Al-Qur'an Surah Sad Verse 74
Sad [38]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (ص : ٣٨)
- illā
- إِلَّآ
- Except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis;
- is'takbara
- ٱسْتَكْبَرَ
- he was arrogant
- wakāna
- وَكَانَ
- and became
- mina
- مِنَ
- of
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Transliteration:
Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen(QS. Ṣād:74)
English / Sahih Translation:
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. (QS. Sad, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
except Iblīs (Satan). He waxed proud, and became one of the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
but not Iblîs,[[ See footnote for {2:34}. ]] who acted arrogantly,[[ The command to bow down was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam (ﷺ).]] becoming unfaithful.
Ruwwad Translation Center
except Iblīs, who was arrogant and became one of the disbelievers.
A. J. Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Abdul Haleem
but not Iblis, who was too proud. He became a rebel.
Abdul Majid Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Abdullah Yusuf Ali
Not so Iblis; he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Abul Ala Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Ahmed Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Ahmed Raza Khan
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Ali Quli Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Ali Ünal
But Iblis did not (in defiance of God’s explicit order to him); he grew arrogant and displayed himself as an unbeliever.
Amatul Rahman Omar
But Iblîs did not, he behaved arrogantly for he was of the disbelievers.
English Literal
Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers.
Faridul Haque
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Hamid S. Aziz
But not Iblis: he was too proud and became one of the disbelievers.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
And the angels submitted, all of them,
Mohammad Habib Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Muhammad Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Qaribullah & Darwish
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.
Wahiduddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Talal Itani
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
Tafsir jalalayn
except Ibls, the father of the jinn, who was among the [audience of] angels; he was disdainful and he was one of the disbelievers, according to God's knowledge, exalted be He.
Tafseer Ibn Kathir
Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ