Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 74

Sad [38]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (ص : ٣٨)

illā
إِلَّآ
Except
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
is'takbara
ٱسْتَكْبَرَ
he was arrogant
wakāna
وَكَانَ
and became
mina
مِنَ
of
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Transliteration:

Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen (QS. Ṣād:74)

English / Sahih Translation:

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. (QS. Sad, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

except Iblīs (Satan). He waxed proud, and became one of the disbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

but not Iblîs,[[ See footnote for {2:34}. ]] who acted arrogantly,[[ The command to bow down was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam (ﷺ).]] becoming unfaithful.

Ruwwad Translation Center

except Iblīs, who was arrogant and became one of the disbelievers.

A. J. Arberry

save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.

Abdul Haleem

but not Iblis, who was too proud. He became a rebel.

Abdul Majid Daryabadi

Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

Not so Iblis; he was haughty, and became one of those who reject Faith.

Abul Ala Maududi

except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.

Ahmed Ali

Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.

Ahmed Raza Khan

Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.

Ali Quli Qarai

but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.

Ali Ünal

But Iblis did not (in defiance of God’s explicit order to him); he grew arrogant and displayed himself as an unbeliever.

Amatul Rahman Omar

But Iblîs did not, he behaved arrogantly for he was of the disbelievers.

English Literal

Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers.

Faridul Haque

Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.

Hamid S. Aziz

But not Iblis: he was too proud and became one of the disbelievers.

Hilali & Khan

Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.

Maulana Mohammad Ali

And the angels submitted, all of them,

Mohammad Habib Shakir

But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.

Muhammad Sarwar

except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.

Qaribullah & Darwish

except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.

Talal Itani

Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.

Tafsir jalalayn

except Ibls, the father of the jinn, who was among the [audience of] angels; he was disdainful and he was one of the disbelievers, according to God's knowledge, exalted be He.

Tafseer Ibn Kathir

Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ