Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 64

Sad [38]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ (ص : ٣٨)

inna
إِنَّ
Indeed
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth -
takhāṣumu
تَخَاصُمُ
(the) quarreling
ahli
أَهْلِ
(of the) people
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire

Transliteration:

Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar (QS. Ṣād:64)

English / Sahih Translation:

Indeed, that is truth [i.e., reality] – the quarreling of the people of the Fire. (QS. Sad, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

Ruwwad Translation Center

This is certainly true that the people of the Fire will dispute among themselves.

A. J. Arberry

Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.

Abdul Haleem

This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!

Abdullah Yusuf Ali

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

Abul Ala Maududi

Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.

Ahmed Ali

This contending of the inmates of Hell will surely be real.

Ahmed Raza Khan

Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.

Ali Quli Qarai

That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.

Ali Ünal

Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire.

Amatul Rahman Omar

Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together.

English Literal

That truly that (is) true/fact (E) , the fire`s people dispute/ controvert/argue (among them selves).

Faridul Haque

Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.

Hamid S. Aziz

Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire.

Hilali & Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Maulana Mohammad Ali

Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them?

Mohammad Habib Shakir

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

Muhammad Sarwar

Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.

Qaribullah & Darwish

Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!

Wahiduddin Khan

All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

Talal Itani

This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.

Tafsir jalalayn

Assuredly that is true; such [a scene] will necessarily take place, which is, the wrangling of the inhabitants of the Fire -- as shown above.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!

means, `this that We have told you, O Muhammad, about the dispute among the people of Hell and their cursing one another, is true and there is no doubt concerning it.