Al-Qur'an Surah Sad Verse 60
Sad [38]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ (ص : ٣٨)
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- bal
- بَلْ
- "Nay!
- antum
- أَنتُمْ
- You -
- lā
- لَا
- no
- marḥaban
- مَرْحَبًۢا
- welcome
- bikum
- بِكُمْۖ
- for you
- antum
- أَنتُمْ
- You
- qaddamtumūhu
- قَدَّمْتُمُوهُ
- brought this
- lanā
- لَنَاۖ
- upon us
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- So wretched is
- l-qarāru
- ٱلْقَرَارُ
- the settlement"
Transliteration:
Qaaloo bal antum laa marhabam bikum; antum qaddamtumoohu lanaa fabi'sal qaraar(QS. Ṣād:60)
English / Sahih Translation:
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." (QS. Sad, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
They (the followers) will say (to their leaders) “No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us.” So, how evil is the place to stay (for ever)!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
Ruwwad Translation Center
They will say, “No, it is you for whom there is no welcome! You brought this on us. What a terrible place to settle in!”
A. J. Arberry
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
Abdul Haleem
They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’
Abdul Majid Daryabadi
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.
Abdullah Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders;) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Abul Ala Maududi
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
Ahmed Ali
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Ahmed Raza Khan
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
Ali Quli Qarai
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Ali Ünal
They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in!
Amatul Rahman Omar
They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!´
English Literal
They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision ?
Faridul Haque
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place."
Hilali & Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Maulana Mohammad Ali
This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire.
Mohammad Habib Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Muhammad Sarwar
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
Qaribullah & Darwish
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"
Wahiduddin Khan
They will say to them, "You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,"
Talal Itani
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
Tafsir jalalayn
They, the followers, say, `Nay, but for you [there is] no welcome! You prepared this, that is, disbelief, for us. So what an evil abode!', for us and for you, is the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَاا مَرْحَبًا بِكُمْ
Nay, you (too)! No welcome for you!
means, those who are coming in will say,
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَاا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا
Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us,
meaning, `you called us to that which led us to this fate.'
فَبِيْسَ الْقَرَارُ
so evil is this place to stay in!
means, evil is this abode and this destination.