Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 6

Sad [38]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ (ص : ٣٨)

wa-inṭalaqa
وَٱنطَلَقَ
And went forth
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ani
أَنِ
that
im'shū
ٱمْشُوا۟
"Continue
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوا۟
and be patient
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
ālihatikum
ءَالِهَتِكُمْۖ
your gods
inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
yurādu
يُرَادُ
intended

Transliteration:

Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad (QS. Ṣād:6)

English / Sahih Translation:

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. (QS. Sad, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

And the leaders among them walked out saying (to their followers), “Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.[[ They meant that the Prophet (ﷺ) is not concerned with their guidance, and that he only wants to gain dominance over them. ]]

Ruwwad Translation Center

The leaders among them departed, saying, “Carry on as you are, and stay faithful to your gods. Indeed, there is a motive behind it.

A. J. Arberry

And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.

Abdul Haleem

Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.

Abdullah Yusuf Ali

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

Abul Ala Maududi

And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”

Ahmed Ali

And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.

Ahmed Raza Khan

And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”

Ali Quli Qarai

Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].

Ali Ünal

The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him).

Amatul Rahman Omar

And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur´ân about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it).

English Literal

And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."

Faridul Haque

And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”

Hamid S. Aziz

And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you.

Hilali & Khan

And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!

Maulana Mohammad Ali

Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing.

Mohammad Habib Shakir

And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

Muhammad Sarwar

A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.

Qaribullah & Darwish

Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed!"

Wahiduddin Khan

Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.

Talal Itani

The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.

Tafsir jalalayn

And the council from among them go about, from the place of their assembly at the house of Ab Tlib and [the place] where they heard the Prophet (s) say, `Say; there is no god except God', saying, `Go!, they say to one another, go, and stand by your gods, adhere firmly to worship of them; lo! this, that has been mentioned concerning the Oneness of God, is indeed a thing sought, from us.

Tafseer Ibn Kathir

وَانطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ

"Has he made the gods into One God Verily, this is a curious thing!"

And the leaders among them went about,

meaning the chiefs and masters and nobles,

أَنِ امْشُوا

(saying);"Go on..."

meaning, `persist in your religion,'

وَاصْبِرُوا عَلَى الِهَتِكُمْ

and remain constant to your gods!

meaning, `do not respond to Muhammad's call to Tawhid.'

إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ



Verily, this is a thing designed!

Ibn Jarir said,

"The Tawhid to which Muhammad is calling you is something by which he wishes to gain power over you, and exalt his own position, so that he will have followers among you, but we will not respond to him."
The Reason for the Revelation of These Ayat

Abu Jafar bin Jarir recorded that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"When Abu Talib fell sick, some of the people of the Quraysh, including Abu Jahl, entered upon him and said,

`Your brother's son is insulting our gods; he does such and such and says such and such. Why don't you send for him and tell him not to do that?'

So he sent for the Prophet and he entered the house. There was space enough for one man to sit between them and Abu Talib, and Abu Jahl, may Allah curse him, was afraid that if (the Prophet) were to sit beside Abu Talib he would be more lenient with him, so he jumped up and sat in that spot, and the Messenger of Allah could find nowhere to sit near his uncle, so he sat by the door. Abu Talib said to him,

`O son of my brother, why are your people complaining about you and claiming that you insult their gods and say such and such?'

They made so many complaints against him. Thereupon, he said,

يَا عَمِّ إِنِّي أُرِيدُهُمْ عَلَى كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يَقُولُونَهَا تَدِينُ لَهُمْ بِهَا الْعَرَبُ وَتُوَدِّي إِلَيْهِمْ بِهَا الْعَجَمُ الْجِزْيَة


O uncle, all I want from them is one word which, if they say it, the Arabs will become their followers and the non-Arabs will pay Jizyah to them.

They were worried about what he said, so they said,

`One word Yes, by your father, (we will say) ten words! What is it?'

Abu Talib said, `What word is it?, O son of my brother'

He said,

لَاا إِلَهَ إِلاَّ الله
La ilaha illallah.

They stood up in agitation, brushing down their clothes, saying,

أَجَعَلَ الاْلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing! Then this passage was revealed, from this Ayah to the Ayah;...
بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
(...Nay, but they have not tasted (My) torment!)"

This is the wording of Abu Kurayb.

Something similar was also recorded by Imam Ahmad and An-Nasa'i, and At-Tirmidhi said, "Hasan.