Al-Qur'an Surah Sad Verse 59
Sad [38]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ (ص : ٣٨)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- fawjun
- فَوْجٌ
- (is) a company
- muq'taḥimun
- مُّقْتَحِمٌ
- bursting in
- maʿakum
- مَّعَكُمْۖ
- with you
- lā
- لَا
- No
- marḥaban
- مَرْحَبًۢا
- welcome
- bihim
- بِهِمْۚ
- for them
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- ṣālū
- صَالُوا۟
- (will) burn
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (in) the Fire
Transliteration:
Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar(QS. Ṣād:59)
English / Sahih Translation:
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." (QS. Sad, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) “This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”[[ Meaning, they are not welcome since their presence in Hell with us will not benefit us in anyway. ]]
Ruwwad Translation Center
[The misleaders will say], “Here is a crowd of people being thrown in with you. There is no welcome for them; they will surely burn in the Fire.”
A. J. Arberry
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
Abdul Haleem
[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
Abul Ala Maududi
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Ahmed Ali
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
Ahmed Raza Khan
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Ali Quli Qarai
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
Ali Ünal
"(O rebellious ones!) Here is the crowd of people who rushed blindly into sin in your company (while in the world, and now they will rush into the Fire together with you)!" (The rebellious ones cry out:) "No welcome for them! They will indeed enter the Fire to roast."
Amatul Rahman Omar
(It will be said to their leaders of mischief,) `This is a whole army (of yours) which is rushing headlong with you (into Hell). There is no welcome for them. They are bound to enter the Fire.´
English Literal
This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire .
Faridul Haque
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Hamid S. Aziz
Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire.
Hilali & Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
Maulana Mohammad Ali
And other similar (punishment), of various sorts.
Mohammad Habib Shakir
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Muhammad Sarwar
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Qaribullah & Darwish
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!
Wahiduddin Khan
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!"
Talal Itani
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Tafsir jalalayn
And it will be said to them as they enter the Fire with their followers; `This is a horde about to plunge, to enter, with you, into the Fire violently -- at which point those who used to be followed say; no welcome [is there] for them [here]!, in other words, [they will find] no comfort for them [here]. They will indeed roast in the Fire'.
Tafseer Ibn Kathir
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!
Here Allah tells us what the people of Hell will say to one another.
This is like the Ayah;
كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا
Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), (7;38)
which means, instead of greeting one another, they will curse one another, accuse one another of being liars and reject one another.
When a new group arrives, the keepers of Hell will say,
هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ
(This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!),
meaning, because they are of the people of Hell