Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 52

Sad [38]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ (ص : ٣٨)

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
atrābun
أَتْرَابٌ
well-matched

Transliteration:

Wa 'indahum qaasiraatut tarfi atraab (QS. Ṣād:52)

English / Sahih Translation:

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. (QS. Sad, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And with them will be maidens of modest gaze and equal age.

Ruwwad Translation Center

And they will have maidens of modest gaze and equal age.

A. J. Arberry

and with them maidens restraining their glances of equal age.

Abdul Haleem

they will have well-matched [wives] with modest gaze.

Abdul Majid Daryabadi

And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.

Abdullah Yusuf Ali

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

Abul Ala Maududi

and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.

Ahmed Ali

With companions of modest look, the same in age, by their side.

Ahmed Raza Khan

And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.

Ali Quli Qarai

and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.

Ali Ünal

And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only).

Amatul Rahman Omar

And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect).

English Literal

And at them (are) the eyes`/eye lids` confining/limiting/restricting, same age/not aging.

Faridul Haque

And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.

Hamid S. Aziz

And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age.

Hilali & Khan

And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.

Maulana Mohammad Ali

Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.

Mohammad Habib Shakir

And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with them are those of modest gaze, companions.

Muhammad Sarwar

They will have bashful wives of equal age with them.

Qaribullah & Darwish

And with them will be maidens of equal age with modest gaze.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.

Wahiduddin Khan

with them, they will have pure, modest women of an equal age.

Talal Itani

With them will be attendants with modest gaze, of same age.

Tafsir jalalayn

And with them [there] will be maidens of restrained glances, restricting their eyes to their spouses, of a like age, of the same age, girls who are thirty three years of age (atrb is the plural of tirb).

Tafseer Ibn Kathir

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ

And beside them will be Qasirat-at-Tarf (chaste females),

means, they restrain their glances from anyone except their husbands, and do not turn to anyone else.

أَتْرَابٌ



(and) of equal ages.

means, they will all be of the same age.

This is the understanding of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Muhammad bin Ka`b and As-Suddi.

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ