Al-Qur'an Surah Sad Verse 5
Sad [38]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (ص : ٣٨)
- ajaʿala
- أَجَعَلَ
- Has he made
- l-ālihata
- ٱلْءَالِهَةَ
- the gods
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (into) one god?
- wāḥidan
- وَٰحِدًاۖ
- (into) one god?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) certainly a thing
- ʿujābun
- عُجَابٌ
- curious"
Transliteration:
Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab(QS. Ṣād:5)
English / Sahih Translation:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (QS. Sad, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
Ruwwad Translation Center
Has he made all gods into one God? Indeed, this is something strange!”
A. J. Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Abdul Haleem
How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
Abdul Majid Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Abdullah Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Abul Ala Maududi
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Ahmed Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ahmed Raza Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Ali Quli Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Ali Ünal
"What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"
Amatul Rahman Omar
`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.´
English Literal
Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E).
Faridul Haque
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Hamid S. Aziz
What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Maulana Mohammad Ali
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Mohammad Habib Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Muhammad Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Qaribullah & Darwish
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"
Wahiduddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Talal Itani
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Tafsir jalalayn
Has he made the gods One God? -- for he had said to them, `Say; there is no god except God' -- in other words [they objected]; how could one god suffice for all of creation? Lo! that is indeed a curious thing'.
Tafseer Ibn Kathir
أَجَعَلَ الاْلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا
And the disbelievers said;"This is a sorcerer, a liar. Has he made the gods into One God!"
meaning, does he claim that the One Who is to worshipped is One and there is no god besides Him?
The idolators -- may Allah curse them -- denounced that and were amazed at the idea of giving up Shirk, because they had learned from their forefathers to worship idols and their hearts were filled with love for that. When the Messenger called them to rid their hearts of that and to worship Allah Alone, this was too much for them and they were astounded by it.
They said;
أَجَعَلَ الاْلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ