Al-Qur'an Surah Sad Verse 46
Sad [38]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ (ص : ٣٨)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- akhlaṣnāhum
- أَخْلَصْنَٰهُم
- [We] chose them
- bikhāliṣatin
- بِخَالِصَةٍ
- for an exclusive (quality);
- dhik'rā
- ذِكْرَى
- remembrance
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home
Transliteration:
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar(QS. Ṣād:46)
English / Sahih Translation:
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (QS. Sad, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.
Ruwwad Translation Center
We chose them exclusively for the remembrance of the Final Home.
A. J. Arberry
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
Abdul Haleem
We caused them to be devoted to Us through their sincere remembrance of the Final Home:
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
Abdullah Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
Abul Ala Maududi
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
Ahmed Ali
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
Ahmed Raza Khan
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Ali Quli Qarai
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
Ali Ünal
We made them perfectly pure and sincere by virtue of a characteristic most pure: their constant remembrance of the Abode (of the Hereafter).
Amatul Rahman Omar
We had indeed chosen them for one special purpose; for reminding (people) of the abode (of the Hereafter).
English Literal
That We made them become faithful/clear/purified with clear/pure reminder/remembrance (of) the House/Home .
Faridul Haque
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Hamid S. Aziz
Surely, We purified them with a pure thought, the remembrance of the Home of the Hereafter.
Hilali & Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
Maulana Mohammad Ali
And remember Our servants Abraham and Isaac and Jacob, men of power and insight.
Mohammad Habib Shakir
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Muhammad Sarwar
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.
Wahiduddin Khan
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
Talal Itani
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Tafsir jalalayn
Assuredly We purified them with an exclusive [thought], namely, the remembrance of the Abode, of the Hereafter; in other words to [always] remember it and to work for it (a variant reading [for bi-khlisatin dhikr'l-dr] has the genitive construction [bi-khlisati dhikr'l-dr], making this [dhikr al-dr, `remembrance of the Abode'] the explicative thereof).
Tafseer Ibn Kathir
Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.
Mujahid said,
"This means;We made them strive for the Hereafter, and there is nothing else for them besides that."
As-Suddi also said,
"The remembrance of the Hereafter and striving for it."
Malik bin Dinar said,
"Allah removed the love of this world from their hearts, and singled them out for land remembrance of the Hereafter."
Qatadah said,
"They used to remind the people about the Abode of the Hereafter and to strive for it."
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الاْإَخْيَارِ