Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 4

Sad [38]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَعَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ ۖوَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا سٰحِرٌ كَذَّابٌۚ (ص : ٣٨)

waʿajibū
وَعَجِبُوٓا۟
And they wonder
an
أَن
that
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
min'hum
مِّنْهُمْۖ
from among themselves
waqāla
وَقَالَ
And said
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
hādhā
هَٰذَا
"This
sāḥirun
سَٰحِرٌ
(is) a magician
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar

Transliteration:

Wa 'ajibooo an jaaa'a hum munzirum minhum wa qaalal kaafiroona haazaa saahirun kazzaab (QS. Ṣād:4)

English / Sahih Translation:

And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muhammad (^)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. (QS. Sad, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a sheer liar.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.[[ The pagans demanded an angel to deliver the message, not a human being like themselves. ]] And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!

Ruwwad Translation Center

They wonder that a warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say, “This is a magician and a liar!

A. J. Arberry

Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.

Abdul Haleem

The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.

Abdul Majid Daryabadi

And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!

Abdullah Yusuf Ali

So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!

Abul Ala Maududi

They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.

Ahmed Ali

They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.

Ahmed Raza Khan

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Ali Quli Qarai

They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’

Ali Ünal

They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God).

Amatul Rahman Omar

They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).

English Literal

And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."

Faridul Haque

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Hamid S. Aziz

And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".

Hilali & Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.

Maulana Mohammad Ali

How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape!

Mohammad Habib Shakir

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

Muhammad Sarwar

It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".

Qaribullah & Darwish

They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."

Wahiduddin Khan

They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.

Talal Itani

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”

Tafsir jalalayn

And they marvel that a warner has come to them from among themselves, a messenger from among their number, to warn them and to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection -- and this [warner] is the Prophet (s). And those who disbelieve (the overt noun [al-kfirn] has replaced the [third person] pronominalisation) say, `This is a sorcerer, a liar.

Tafseer Ibn Kathir

The Idolators were amazed at the Message, Tawhid and the Qur'an

Allah tells us that the idolators wondered at the sending of the Messenger of Allah as a bringer of glad tidings and a warner.

This is like the Ayah;

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَأ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ ءامَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَـفِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَـحِرٌ مُّبِينٌ

Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying);

"Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds."

(But) the disbelievers say;"This is indeed an evident sorcerer!" (10;2)

And Allah says here;

وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ


And they wonder that a warner has come to them from among themselves.

meaning, a human being like themselves.

وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ