Al-Qur'an Surah Sad Verse 38
Sad [38]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ (ص : ٣٨)
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- And others
- muqarranīna
- مُقَرَّنِينَ
- bound
- fī
- فِى
- in
- l-aṣfādi
- ٱلْأَصْفَادِ
- chains
Transliteration:
Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad(QS. Ṣād:38)
English / Sahih Translation:
And others bound together in irons. (QS. Sad, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
and many others held in chains.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and others bound together in chains.
Ruwwad Translation Center
and others bound in chains.
A. J. Arberry
and others also, coupled in fetters:
Abdul Haleem
and others chained in fetters.
Abdul Majid Daryabadi
And others bound in fetters.
Abdullah Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
Abul Ala Maududi
and others that were bound with chains.
Ahmed Ali
And many others bound in bond.
Ahmed Raza Khan
And other demons bound in chains.
Ali Quli Qarai
and others [too] bound together in chains.
Ali Ünal
And others (of the rebellious jinn) linked together in fetters.
Amatul Rahman Omar
And others (among them, who were) bound in chains.
English Literal
And others tied to each other in the shackles/chairs .
Faridul Haque
And other demons bound in chains.
Hamid S. Aziz
And others fettered in chains.
Hilali & Khan
And also others bound in fetters.
Maulana Mohammad Ali
And the devils, every builder and diver,
Mohammad Habib Shakir
And others fettered in chains.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And others linked together in chains,
Muhammad Sarwar
The rest of the devils were bound in chains.
Qaribullah & Darwish
and others joined together by (iron) fetters.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And also others bound in fetters.
Wahiduddin Khan
and others chained in fetters.
Talal Itani
And others fettered in chains.
Tafsir jalalayn
and others too, from among them, bounded together in fetters, in shackles with their hands tied to their necks.
Tafseer Ibn Kathir
And also others bound in fetters.
means, tied up in chains. These were the ones who had rebelled and refused to work, or else their work was bad and they were wrongdoers.
هَذَا عَطَاوُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ